×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.15

2 Pierre 1.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 1.15  Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.

Segond dite « à la Colombe »

2 Pierre 1.15  Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous en souvenir.

Nouvelle Bible Segond

2 Pierre 1.15  Mais je m’efforcerai de faire en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de tout cela.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1.15  Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.

Segond 21

2 Pierre 1.15  Mais je ferai en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 1.15  Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Pierre 1.15  mais je veillerai soigneusement à ce qu’après mon départ vous ayez la possibilité, en toute occasion, de conserver le souvenir de ces enseignements.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 1.15  Mais j’emploierai mon zèle à ce qu’en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vous remettre ces choses en mémoire.

Bible Annotée

2 Pierre 1.15   Mais je ferai mes efforts aussi pour qu’après mon départ vous puissiez en tout temps vous rappeler le souvenir de ces choses.

John Nelson Darby

2 Pierre 1.15  mais je m’étudierai à ce qu’après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.

David Martin

2 Pierre 1.15  Mais j’aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir.

Osterwald

2 Pierre 1.15  Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.

Auguste Crampon

2 Pierre 1.15  Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 1.15  Mais j’aurai soin que même après mon départ de cette vie , vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire.

André Chouraqui

2 Pierre 1.15  Je m’empresse aussi de le faire, pour que vous puissiez, après mon exode, avoir toujours mémoire de cela.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 1.15  σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Pierre 1.15  So I will work hard to make these things clear to you. I want you to remember them long after I am gone.