×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.15

2 Pierre 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 1.15Mais je mettrai peine qu’apres mon depart aussi vous puissiez continuellement vous ramentevoir ces choses.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 1.15Mais j’aurai soin que même après mon départ de cette vie , vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 1.15Mais j’aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 1.15Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 1.15Mais je ferai encore mes efforts pour qu’en tout temps vous puissiez, après mon départ, vous ressouvenir de ces choses.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 1.15Et je m’empresserai aussi de faire qu’après mon départ vous ayez toujours de quoi vous rappeler ces choses.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 1.15Je ferai également mes efforts, pour qu’après mon départ, vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 1.15mais je m’étudierai à ce qu’après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 1.15Mais je ferai mon possible pour qu’après ma mort vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 1.15 Mais je ferai mes efforts aussi pour qu’après mon départ vous puissiez en tout temps vous rappeler le souvenir de ces choses.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 1.15Mais j’aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 1.15Mais j’aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 1.15Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 1.15Mais j’aurai soin qu’après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ce que je vous ai dit.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 1.15Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 1.15Je prendrai soin cependant que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 1.15Mais je m’efforcerai aussi qu’à chaque occasion vous puissiez, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 1.15Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 1.15Je m’empresse aussi de le faire, pour que vous puissiez, après mon exode, avoir toujours mémoire de cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 1.15Aussi je fais tout pour qu’après mon départ vous puissiez vous rappeler ces choses.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 1.15Mais je ferai en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 1.15De plus je ferai de mon mieux à ce que vous puissiez après mon départ vous souvenir toujours de ces choses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 1.15dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 1.15σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.