×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.14

1 Pierre 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 5.14Salüez-vous l’un l’autre d’un baiser de charité. Paix soit à vous tous qui estes en Jésus Christ. Amen.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 5.14Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes en Jésus-Christ ! Amen !
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 5.14Saluez-vous l’un l’autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen !
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ ! Amen.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 5.14saluez-vous les uns les autres par le baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser de [saint] amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ, Jésus, amen !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ!
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres du baiser d’amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ. SECONDE ÉPÎTRE DE PIERRE
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser fraternel. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour.

La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ ! Amen !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres d’un affectueux baiser. Paix à vous tous, qui êtes en Christ !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Shalôm à vous tous, dans le messie !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres avec le baiser de la charité. Paix à vous tous dans le Christ.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d’amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ !
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 5.14Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ Jésus. Amen.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 5.14salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 5.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 5.14ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.