1 Pierre 5.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes en Jésus-Christ ! Amen ! |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous l’un l’autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen ! |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ ! Amen. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 5.14 | saluez-vous les uns les autres par le baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de [saint] amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ, Jésus, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres du baiser d’amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ. SECONDE ÉPÎTRE DE PIERRE |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser fraternel. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres d’un affectueux baiser. Paix à vous tous, qui êtes en Christ ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Shalôm à vous tous, dans le messie ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres avec le baiser de la charité. Paix à vous tous dans le Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d’amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ ! |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 5.14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ Jésus. Amen. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 5.14 | salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 5.14 | ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ. |