×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.3

1 Pierre 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il vous doit suffire que, dans le temps de votre première vie, vous vous soyez abandonnés aux mêmes passions que les païens, vivant dans les impudicités, dans les mauvais désirs, dans les ivrogneries, dans les banquets de dissolution et de débauche, dans les excès de vin, et dans le culte sacrilège des idoles.
MARCar il nous doit suffire d’avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l’ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables ;
OSTCar il nous suffit d’avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les impudicités et les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRc’est assez, en effet, d’avoir pendant le temps passé accompli la volonté des Gentils en vivant dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès, les orgies et les idolâtries criminelles ;
LAUCar c’est assez pour nous d’avoir accompli, durant le temps passé de la vie, la volonté des nations, en marchant dans les impudicités, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les boissons, et dans de criminelles idolâtries.
OLTc’est bien assez d’avoir accompli autrefois la volonté des Gentils, en vous livrant aux désordres, aux passions, à l’ivrognerie, aux excès de table et de vin et aux idolâtries criminelles.
DBYCar il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,
STAAssez longtemps vous avez fait la volonté des païens, en vivant dans la débauche, les mauvais désirs, l’ivrognerie, les excès de, table, les orgies et le culte impie des idoles.
BANCar c’est assez d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans les débauches, les convoitises, l’ivrognerie, les excès de table, les orgies et les idolâtries criminelles ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est assez, en effet, d’avoir, dans le temps passé, accompli la volonté des païens, en vivant dans le désordre (les impudicités), les convoitises, l’ivrognerie (la crapule), les excès du manger et du boire, et le culte sacrilège des idoles.
FILC’est assez, en effet, d’avoir, dans le temps passé, accompli la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et le culte sacrilège des idoles.
LSGC’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est bien assez d’avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles.
BPCC’est assez en effet d’avoir autrefois accompli la volonté des païens en se livrant aux débauches, convoitises, ivrogneries, orgies, beuveries et abominables pratiques idolâtriques.
JERIl suffit bien en effet d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en se prêtant aux débauches, aux passions, aux saouleries, orgies, beuveries, au culte illicite des idoles.
TRIC’est bien assez d’avoir dans le temps passé accompli ce que veulent les païens, en vivant dans les débauches, convoitises, soûleries, ripailles, beuveries et idolâtries interdites.
NEGC’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans le dérèglement, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies, et les idolâtries criminelles.
CHUOui, c’est assez, dans le temps passé, d’avoir suivi le propos des goîm, en allant dans les lascivités, les convoitises, les soûleries, les orgies, les beuveries, les idolâtries coupables ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous avons donné assez de temps à tout ce que veulent les païens: les excès, les passions, les beuveries, les orgies et le culte des idoles.
S21C’est déjà bien suffisant d’avoir par le passé accompli la volonté des non-croyants en marchant dans les désordres, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolâtries criminelles.
KJFCar le temps passé de notre vie doit nous suffire d’avoir accompli la volonté des Gentils, lorsque nous marchions dans les impudicités et les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger, et les idolâtries abominables.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.