1 Pierre 4.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 4.2 | afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 4.2 | afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 4.2 | afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu’il lui reste à vivre ici-bas. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 4.2 | pour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 4.2 | en sorte que, durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 4.2 | Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 4.2 | Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 4.2 | En sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vit plus selon les convoitises de l’homme, mais selon la volonté de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 4.2 | en sorte que ce n’est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu’il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 4.2 | pour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 4.2 | pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu: |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 4.2 | pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 4.2 | et ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 4.2 | afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 4.2 | afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 4.2 | pour vivre — pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair, — non plus suivant les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. C’est bien assez d’avoir, dans le passé, accompli la volonté des Païens, en vivant dans le dérèglement, les convoitises, l’ivrognerie, les excès de table, les orgies, et les idolâtries criminelles. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 4.2 | pour vivre, pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 4.2 | pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 4.2 | afin de ne plus vivre au gré des passions humaines, mais conformément à la volonté de Dieu, durant le temps qu’il lui reste à vivre dans la chair. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Pierre 4.2 | afin de vivre, pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus au gré des convoitises humaines, mais au gré de la volonté divine. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 4.2 | pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 4.2 | afin de consacrer le temps qui lui reste à vivre dans la chair, non plus aux convoitises des hommes, mais à la volonté de Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 4.2 | pour ne plus vivre dans les convoitises des hommes, mais par le vouloir d’Elohîms, le temps qu’il demeure dans la chair. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 4.2 | Tout le temps qui vous reste à vivre dans la chair sera pour satisfaire, non des passions humaines, mais la volonté de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 4.2 | Afin qu’il ne vive plus le reste de son temps dans la chair selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 4.2 | ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 4.2 | εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. |