Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.2

1 Pierre 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 4.2 (LSG)afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
1 Pierre 4.2 (NEG)afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
1 Pierre 4.2 (S21)afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu’il lui reste à vivre ici-bas.
1 Pierre 4.2 (LSGSN)afin de vivre , non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.

Les Bibles d'étude

1 Pierre 4.2 (BAN)pour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair.

Les « autres versions »

1 Pierre 4.2 (SAC)en sorte que, durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu.
1 Pierre 4.2 (MAR)Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
1 Pierre 4.2 (OST)Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
1 Pierre 4.2 (GBT)En sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vit plus selon les convoitises de l’homme, mais selon la volonté de Dieu.
1 Pierre 4.2 (PGR)en sorte que ce n’est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu’il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair ;
1 Pierre 4.2 (LAU)pour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair.
1 Pierre 4.2 (OLT)pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu:
1 Pierre 4.2 (DBY)pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
1 Pierre 4.2 (STA)et ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
1 Pierre 4.2 (VIG)afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
1 Pierre 4.2 (FIL)afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
1 Pierre 4.2 (SYN)pour vivre — pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair, — non plus suivant les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. C’est bien assez d’avoir, dans le passé, accompli la volonté des Païens, en vivant dans le dérèglement, les convoitises, l’ivrognerie, les excès de table, les orgies, et les idolâtries criminelles.
1 Pierre 4.2 (CRA)pour vivre, pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
1 Pierre 4.2 (BPC)pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair.
1 Pierre 4.2 (AMI)afin de ne plus vivre au gré des passions humaines, mais conformément à la volonté de Dieu, durant le temps qu’il lui reste à vivre dans la chair.

Langues étrangères

1 Pierre 4.2 (VUL)ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
1 Pierre 4.2 (SWA)Tangu sasa msiendelee kuishi katika tamaa za wanadamu, bali katika mapenzi ya Mungu, wakati wenu uliobaki wa kukaa hapa duniani.
1 Pierre 4.2 (SBLGNT)εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.