Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.2

1 Pierre 4.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGafin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
NEGafin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
S21afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu’il lui reste à vivre ici-bas.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANpour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACen sorte que, durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu.
MARAfin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
OSTAfin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
GBTEn sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vit plus selon les convoitises de l’homme, mais selon la volonté de Dieu.
PGRen sorte que ce n’est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu’il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair ;
LAUpour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair.
OLTpour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu:
DBYpour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
STAet ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
VIGafin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
FILafin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
SYNpour vivre — pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair, — non plus suivant les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. C’est bien assez d’avoir, dans le passé, accompli la volonté des Païens, en vivant dans le dérèglement, les convoitises, l’ivrognerie, les excès de table, les orgies, et les idolâtries criminelles.
CRApour vivre, pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
BPCpour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair.
AMIafin de ne plus vivre au gré des passions humaines, mais conformément à la volonté de Dieu, durant le temps qu’il lui reste à vivre dans la chair.
MDMafin de vivre, pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus au gré des convoitises humaines, mais au gré de la volonté divine.
JERpour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin.
TRIafin de consacrer le temps qui lui reste à vivre dans la chair, non plus aux convoitises des hommes, mais à la volonté de Dieu.
CHUpour ne plus vivre dans les convoitises des hommes, mais par le vouloir d’Elohîms, le temps qu’il demeure dans la chair.
BDPTout le temps qui vous reste à vivre dans la chair sera pour satisfaire, non des passions humaines, mais la volonté de Dieu.
KJFAfin qu’il ne vive plus le reste de son temps dans la chair selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
SBLGNTεἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.