1 Pierre 4.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 4.1 | Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 4.1 | Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 4.1 | Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 4.1 | Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 4.1 | Puis donc que Jésus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée : Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 4.1 | Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ; |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 4.1 | Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 4.1 | Jésus-Christ ayant donc souffert dans sa chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car quiconque est mort à la concupiscence charnelle, a cessé de pécher ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 4.1 | Christ ayant donc souffert quant à la chair, armez-vous aussi des mêmes dispositions, car celui qui a souffert quant à la chair a été délivré quant aux péchés, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 4.1 | Christ ayant donc souffert pour nous par la chair{Ou quant à la chair.} vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché{Ou se repose du péché, ou cesse de pécher.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 4.1 | Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c’est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 4.1 | Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 4.1 | Ainsi donc, Christ a souffert dans la chair ; faites-vous une, arme de cette pensée-là ; car celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 4.1 | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert (pour nous) dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 4.1 | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 4.1 | Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 4.1 | Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 4.1 | Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 4.1 | Puis donc que le Christ a souffert dans sa chair, armez-vous aussi de la même pensée : celui qui a souffert dans sa chair a rompu avec le péché, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Pierre 4.1 | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 4.1 | Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 4.1 | Christ donc ayant souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée : celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 4.1 | Le messie ayant donc souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les fautes, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 4.1 | Voyez cette souffrance du Christ en sa chair et armez-vous de cette conviction: s’il a souffert dans la chair, c’était pour en finir avec le péché. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 4.1 | D’autant que Christ donc a souffert pour nous en la chair, armez-vous pareillement avec cette même pensée, car celui qui a souffert en la chair en a terminé avec le péché; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 4.1 | Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 4.1 | Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας, |