×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.12

1 Pierre 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.12Ausquels il a esté revelé que ce n’estoit point pour eux-mesmes, mais pour nous qu’ils administroyent ces choses, lesquelles maintenant vous ont esté annoncées par ceux qui vous ont presché l’Evangile par le Saint Esprit envoyé du ciel: esquelles choses les Anges desirent de regarder jusques au fond.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.12il leur fut révélé, que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient ministres et dispensateurs de ces choses que ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et que les anges mêmes désirent de pénétrer.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.12Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l’Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu’au fond.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.12Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l’Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.12Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient chargés des choses qui vous sont maintenant annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont prêché la bonne nouvelle par l’esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.12Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées au moyen de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle, par l’Esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent de voir en se baissant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.12Il leur fut révélé que c’était, non pour eux-mêmes, mais pour nous, que leur ministère était requis pour les choses, que ceux qui vous ont prêché l’évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.12et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.12Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu’ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées par l’Esprit saint, envoyé du ciel, ceux qui vous ont prêché l’Évangile, et au fond desquelles les anges mêmes désirent plonger leurs regards.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.12Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous ont été maintenant annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont prêché l’Évangile par l’Esprit-Saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.12Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu’ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l’Evangile par l’Esprit-Saint, envoyé du ciel, et que les anges désirent contempler à fond.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.12Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu’ils êtaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l’Evangile par l’Esprit-Saint, envoyé du Ciel, et que les Anges désirent contempler à fond.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.12Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.12Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l’Évangile, par l’Esprit saint envoyé du ciel, et au fond desquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.12Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd’hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l’Evangile : mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.12A ces prophètes il fut révélé que ce n’était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu’ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l’Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges aspirent à contempler.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.12Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient au service de ces choses, que par l’Esprit Saint envoyé du ciel vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont évangélisés, et sur lesquelles les anges désirent se pencher.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.12Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.12Il leur a été découvert qu’ils servaient tout cela, non pas pour eux, mais pour vous. Ce qui vous a été annoncé maintenant grâce aux annonciateurs, par le souffle sacré envoyé du ciel, ce vers quoi les messagers aspirent pour le voir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.12Et il leur a été révélé que tout cela serait, sinon pour eux, du moins pour vous. Ils préparaient ce qui maintient les anges en admiration et qui maintenant vous a été annoncé, car vos évangélisateurs ont été portés par l’Esprit Saint envoyé du ciel.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.12Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient au service de ce message. Les hommes qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel vous ont maintenant annoncé ce message, dans lequel les anges eux-mêmes désirent plonger leurs regards !
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.12Auxquels il a été révélé que ce n’était pas à eux-mêmes, mais à nous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant rapportées par ceux qui vous ont prêché l’évangile, avec la Sainte Présence envoyé du ciel, lesquelles choses les anges désirent plonger leurs regards
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.12quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.12οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.