×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.11

1 Pierre 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.11Recherchant diligemment quand et en quel temps l’Esprit de Christ, qui estoit en eux, rendant témoignage auparavant, declaroit les souffrances qui devoyent avenir à Christ, et les gloires qui s’en devoyent suivre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.11et ayant examiné dans cette recherche en quel temps et en quelle conjoncture l’Esprit de Jésus -Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur marquait que devaient arriver les souffrances de Jésus -Christ, et la gloire qui devait les suivre ;
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.11Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l’Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.11Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d’avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.11recherchant à quel moment ou à quelles circonstances faisait allusion l’esprit qui, en eux, attestait d’avance les souffrances à endurer pour Christ et les gloires dont elles seraient suivies.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.11s’enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d’avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.11Ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances faisait allusion l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui annonçait d’avance les souffrances réservées au Christ, et les gloires qui devaient les suivre.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.11recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.11ils cherchaient quelle époque et quelles circonstances indiquait l’Esprit de Christ qui rendait en eux un témoignage prophétique aux souffrances destinées au Christ et à la gloire dont elles seraient suivies.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.11scrutant pour quel temps et quelles circonstances l’Esprit de Christ qui était en eux, indiquait, en les attestant d’avance, les souffrances destinées à Christ, et les gloires dont elles seraient suivies.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.11(et comme) ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l’Esprit du Christ (qui était en eux), qui annonçait d’avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre.[1.11-12 « Les chrétiens sont élus et choisis par un décret éternel ; ils sont comme des étrangers sur la terre, regardant le ciel comme leur véritable patrie. (…) L’élection a sa raison dernière dans la prescience éternelle de Dieu, c’est-à-dire ici sa volonté déterminée et son amour ; elle s’exécute dans le temps par l’action du Saint-Esprit, qui nous justifie intérieurement et crée en nous l’homme nouveau ; sa fin prochaine est de nous amener à la foi et de nous faire entrer, par les mérites du sang de Jésus-Christ, dans la nouvelle alliance, qui est l’Eglise chrétienne, comme les Israélites avait été reçus dans l’ancienne alliance par l’aspersion du sang des victimes (voir Exode, 24, 8). Â» (CRAMPON, 1885)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.11ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l’Esprit du Christ, qui annonçait d’avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.11voulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.11Ils cherchaient à découvrir l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ, qui était en eux, et qui rendait à l’avance témoignage aux souffrances de Christ et aux gloires qui devaient les suivre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.11ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l’Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.11quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l’Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d’avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s’ensuivraient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.11cherchant à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l’Esprit de Christ qui était en eux, quand il attestait d’avance les souffrances réservées à Christ et les gloires qui les suivraient.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.11ils voulaient sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.11Ils ont scruté pour quels temps et circonstantes le souffle attestait en eux les souffrances du messie et les gloires qui devaient les suivre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.11L’esprit du Christ était en eux et déjà leur faisait connaître ce que le Messie devait souffrir et la Gloire qui lui viendrait ensuite. Mais ils se demandaient: qui sera-t-il? Quand cela sera-t-il?
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.11Ils cherchaient à découvrir l’époque et les circonstances indiquées par l’Esprit de Christ qui était en eux lorsqu’il attestait d’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.11Recherchant quand ou à quel moment l’Esprit de Christ qui était en eux signifiait, quand il témoignait d’avance les souffrances de Christ, et la gloire qui devait suivre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.11scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.11ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·