×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.11

1 Pierre 1.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 1.11  voulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 1.11  ils voulaient sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.

Segond 21

1 Pierre 1.11  Ils cherchaient à découvrir l’époque et les circonstances indiquées par l’Esprit de Christ qui était en eux lorsqu’il attestait d’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Pierre 1.11  scrutant pour quel temps et quelles circonstances l’Esprit de Christ qui était en eux, indiquait, en les attestant d’avance, les souffrances destinées à Christ, et les gloires dont elles seraient suivies.

John Nelson Darby

1 Pierre 1.11  recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;

David Martin

1 Pierre 1.11  Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l’Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre.

Ostervald

1 Pierre 1.11  Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d’avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.

Lausanne

1 Pierre 1.11  s’enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d’avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient.

Vigouroux

1 Pierre 1.11  (et comme) ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l’Esprit du Christ (qui était en eux), qui annonçait d’avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre.[1.11-12 « Les chrétiens sont élus et choisis par un décret éternel ; ils sont comme des étrangers sur la terre, regardant le ciel comme leur véritable patrie. (…) L’élection a sa raison dernière dans la prescience éternelle de Dieu, c’est-à-dire ici sa volonté déterminée et son amour ; elle s’exécute dans le temps par l’action du Saint-Esprit, qui nous justifie intérieurement et crée en nous l’homme nouveau ; sa fin prochaine est de nous amener à la foi et de nous faire entrer, par les mérites du sang de Jésus-Christ, dans la nouvelle alliance, qui est l’Eglise chrétienne, comme les Israélites avait été reçus dans l’ancienne alliance par l’aspersion du sang des victimes (voir Exode, 24, 8). Â» (CRAMPON, 1885)]

Auguste Crampon

1 Pierre 1.11  ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l’Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 1.11  et ayant examiné dans cette recherche en quel temps et en quelle conjoncture l’Esprit de Jésus -Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur marquait que devaient arriver les souffrances de Jésus -Christ, et la gloire qui devait les suivre ;

Zadoc Kahn

1 Pierre 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 1.11  ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 1.11  scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias