Josué 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.25 (LSG) | Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d’Aï. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.25 (NEG) | Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d’Aï. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.25 (S21) | Il y eut au total 12 000 personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes confondus, tous habitants d’Aï. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.25 (LSGSN) | Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d’Aï. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.25 (BAN) | Et tous ceux qui périrent en ce jour, tant hommes, que femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d’Aï. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.25 (SAC) | En ce jour-là il fut tué depuis les hommes jusqu’aux femmes douze mille personnes, qui étaient toutes de la ville de Haï. |
David Martin (1744) | Josué 8.25 (MAR) | Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant des hommes que des femmes, furent [au nombre de] douze mille, tous gens de Haï. |
Ostervald (1811) | Josué 8.25 (OST) | Et tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d’Aï. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.25 (CAH) | Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant hommes que femmes, (furent au nombre de) douze mille tous les habitants d’Aï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.25 (GBT) | Il périt ce jour-là, depuis les hommes jusqu’aux femmes, douze mille personnes, toutes de la ville de Haï. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.25 (PGR) | Et tous ceux qui périrent dans cette journée, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d’Aï. |
Lausanne (1872) | Josué 8.25 (LAU) | Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes et femmes, furent douze mille, tous gens d’Aï. |
Darby (1885) | Josué 8.25 (DBY) | Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou femmes, furent douze mille, tous les gens d’Aï. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.25 (TAN) | Le nombre de ceux qui périrent en ce jour fut de douze mille, tant hommes que femmes, toute la population d’Aï. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.25 (VIG) | (Or) Ceux qui furent tués ce jour-là, tant hommes que femmes, furent au nombre de douze mille, tous de la ville de Haï. |
Fillion (1904) | Josué 8.25 (FIL) | Ceux qui furent tués ce jour-là, tant hommes que femmes, furent au nombre de douze mille, tous de la ville d’Haï. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.25 (CRA) | Le nombre total de ceux qui périrent en ce jour fut de douze mille, tant hommes que femmes, tous gens d’Haï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.25 (BPC) | Le total de ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes et femmes, fut de douze mille : tous gens d’Haï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.25 (AMI) | En ce jour-là, il fut tué, depuis les hommes jusqu’aux femmes, douze mille personnes, qui étaient toutes de la ville de Haï. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.25 (LXX) | καὶ ἐγενήθησαν οἱ πεσόντες ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς δώδεκα χιλιάδες πάντας τοὺς κατοικοῦντας Γαι. |
Vulgate (1592) | Josué 8.25 (VUL) | erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis Ahi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.25 (SWA) | Wote walioanguka siku hiyo waume kwa wake, walikuwa ni kumi na mbili elfu, yaani, watu wote wa mji wa Ai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.25 (BHS) | וַיְהִי֩ כָל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ |