×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.24

Josué 8.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.24  Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.24  Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants de Aï, à l’extérieur, dans le désert où on les avait poursuivis et que tous, jusqu’au dernier, furent tombés sous l’épée, tout Israël revint à Aï et la frappa du tranchant de l’épée.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.24  Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants du Aï dans la campagne, dans le désert où ceux–ci l’avaient poursuivi, et que tous, jusqu’au dernier, furent tombés sous l’épée, tout Israël revint au Aï et le passa au fil de l’épée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.24  Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent jusqu’au dernier passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée.

Segond 21

Josué 8.24  Lorsque Israël eut fini de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ceux-ci l’avaient poursuivi, en les passant jusqu’au dernier au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.24  Les Israélites tuèrent tous les habitants d’Aï, soit en pleine campagne, soit dans le désert où ils les avaient poursuivis ; tous tombèrent sous les coups de leurs épées jusqu’au dernier. Après cela, tous les hommes d’Israël rentrèrent dans la ville et exterminèrent le reste de la population.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.24  Or, quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants de Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’à leur extermination, tout Israël revint vers Aï et la passa au tranchant de l’épée.

Bible de Jérusalem

Josué 8.24  Quand Israël eut fini de tuer tous les habitants de Aï, dans la campagne et dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous jusqu’au dernier furent tombés au fil de l’épée, tout Israël revint à Aï et en passa la population au fil de l’épée.

Bible Annotée

Josué 8.24  Et lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’au dernier, tous les Israélites revinrent à Aï et ils la frappèrent au tranchant de l’épée.

John Nelson Darby

Josué 8.24  Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.

David Martin

Josué 8.24  Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï sur les champs, au désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être entièrement défaits, tous les Israélites se tournèrent vers Haï, et la frappèrent au tranchant de l’épée.

Osterwald

Josué 8.24  Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans les champs, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent tous tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l’épée.

Auguste Crampon

Josué 8.24  Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent jusqu’au dernier passés au fil de l’épée, tout Israël revint dans la ville et la passa au fil de l’épée.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.24  Tous ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites lorsqu’ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, et s’en étant fait un grand carnage en ce même lieu, les enfants d’Israël entrèrent dans la ville, et tuèrent tout ce qui s’y rencontra.

André Chouraqui

Josué 8.24  Et c’est quand Israël achève de tuer tous les habitants de ’Aï, dans les champs, au désert où ils les poursuivent, ils tombent tous à bouche d’épée jusqu’à leur achèvement. Tout Israël retourne à ’Aï ; ils les frappent à bouche d’épée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.24  וַיְהִ֣י כְּכַלֹּ֣ות יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בֹּ֔ו וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 8.24  When the Israelite army finished killing all the men outside the city, they went back and finished off everyone inside.