×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.23

Josué 8.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.23  ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.23  Quant au roi de Aï, ils le saisirent vivant et l’amenèrent à Josué.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.23  Quant au roi du Aï, ils le prirent vivant et le présentèrent devant Josué.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.23  ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué.

Segond 21

Josué 8.23  Ils prirent le roi d’Aï vivant et l’amenèrent à Josué.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.23  Le roi d’Aï fut capturé vivant et amené à Josué.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.23  Quant au roi de Aï, ils le saisirent vivant et l’amenèrent à Josué.

Bible de Jérusalem

Josué 8.23  Mais on prit vivant le roi de Aï et on l’amena à Josué.

Bible Annotée

Josué 8.23  Et ils prirent vivant le roi d’Aï et l’amenèrent à Josué.

John Nelson Darby

Josué 8.23  Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué.

David Martin

Josué 8.23  Ils prirent aussi vif le Roi de Haï, et le présentèrent à Josué.

Osterwald

Josué 8.23  Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué.

Auguste Crampon

Josué 8.23  ils prirent vivant le roi d’Haï et l’amenèrent à Josué.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.23  Ils prirent aussi vif le roi de la ville de Haï, et le présentèrent à Josué.

André Chouraqui

Josué 8.23  Ils saisissent le roi de ’Aï vivant. Ils le présentent à Iehoshoua. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.23  וְאֶת־מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹתֹ֖ו אֶל־יְהֹושֻֽׁעַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 8.23  Only the king of Ai was taken alive and brought to Joshua.