Josué 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.23 (LSG) | ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.23 (NEG) | ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. |
| Segond 21 (2007) | Josué 8.23 (S21) | Ils prirent le roi d’Aï vivant et l’amenèrent à Josué. |
| Louis Segond + Strong | Josué 8.23 (LSGSN) | ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 8.23 (BAN) | Et ils prirent vivant le roi d’Aï et l’amenèrent à Josué. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.23 (SAC) | Ils prirent aussi vif le roi de la ville de Haï, et le présentèrent à Josué. |
| David Martin (1744) | Josué 8.23 (MAR) | Ils prirent aussi vif le Roi de Haï, et le présentèrent à Josué. |
| Ostervald (1811) | Josué 8.23 (OST) | Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.23 (CAH) | Quant au roi d’Aï, ils (le) prirent vivant et l’amenèrent auprès de Iehoschoua. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.23 (GBT) | Ils prirent aussi vivant le roi de la ville de Haï, et le présentèrent à Josué. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.23 (PGR) | Et ils prirent vivant le Roi d’Aï et l’amenèrent à Josué. |
| Lausanne (1872) | Josué 8.23 (LAU) | Et ils les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni réchappé ni fugitif. Ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. |
| Darby (1885) | Josué 8.23 (DBY) | Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.23 (TAN) | Pour le roi d’Aï, on le prit vivant et on l’amena à Josué. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.23 (VIG) | Ils prirent aussi vivant le roi de la ville de Haï, et le présentèrent à Josué. |
| Fillion (1904) | Josué 8.23 (FIL) | Ils prirent aussi vivant le roi de la ville d’Haï, et le présentèrent à Josué. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 8.23 (CRA) | ils prirent vivant le roi d’Haï et l’amenèrent à Josué. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.23 (BPC) | Quant au roi d’Haï, l’ayant capturé vivant, ils l’amenèrent à Josué. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.23 (AMI) | Ils prirent aussi vif le roi de la ville de Haï et le présentèrent à Josué. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 8.23 (LXX) | καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι συνέλαβον ζῶντα καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν. |
| Vulgate (1592) | Josué 8.23 (VUL) | regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt Iosue |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.23 (SWA) | Kisha wakamshika mfalme wa Ai ali hai, nao wakamleta kwa Yoshua. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.23 (BHS) | וְאֶת־מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹתֹ֖ו אֶל־יְהֹושֻֽׁעַ׃ |