Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.9

Josué 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 6.9 (LSG)Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
Josué 6.9 (NEG)Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
Josué 6.9 (S21)Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l’arrière-garde suivait l’arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
Josué 6.9 (LSGSN)Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche , on sonnait des trompettes.

Les Bibles d'étude

Josué 6.9 (BAN)Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l’arrière-garde allait à la suite de l’arche, marchant au son des trompettes.

Les « autres versions »

Josué 6.9 (SAC)Toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit ; et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
Josué 6.9 (MAR)Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors ; mais l’arrière-garde suivait après l’Arche ; on sonnait des cors en marchant.
Josué 6.9 (OST)Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors ; mais l’arrière-garde suivait l’arche ; en marchant on sonnait des cors.
Josué 6.9 (CAH)La troupe armée marchait devant les cohenime, sonnant du cor, et l’arrière-garde marchait derrière l’arche, allant et sonnant du cor.
Josué 6.9 (GBT)Et toute l’armée marchait devant l’arche, et le reste du peuple la suivait ; et le bruit des trompettes retentissait de toutes parts.
Josué 6.9 (PGR)et les soldats équipés marchaient en tête des Prêtres sonnant des trompettes, et ceux qui fermaient la marche suivaient l’Arche, les trompettes sonnant toujours.
Josué 6.9 (LAU)et les hommes équipés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; en marchant on sonnait des trompettes.
Josué 6.9 (DBY)Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
Josué 6.9 (TAN)L’avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor, l’arrière-garde suivait l’arche, et l’on s’avança ainsi au son du cor.
Josué 6.9 (VIG)toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
Josué 6.9 (FIL)toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
Josué 6.9 (CRA)Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
Josué 6.9 (BPC)Et les guerriers marchaient devant les prêtres sonneurs de trompe et l’arrière-garde marchait derrière l’Arche : on sonnait continûment de la trompe.
Josué 6.9 (AMI)Toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit : et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.

Langues étrangères

Josué 6.9 (LXX)οἱ δὲ μάχιμοι ἔμπροσθεν παραπορευέσθωσαν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου πορευόμενοι καὶ σαλπίζοντες.
Josué 6.9 (VUL)omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant
Josué 6.9 (SWA)Wale watu wenye silaha walikwenda mbele ya hao makuhani waliozipiga tarumbeta, na wale waliokuwa nyuma wakalifuata hilo sanduku; makuhani wakizipiga tarumbeta walipokuwa wakienda.
Josué 6.9 (BHS)וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תֹּקְעֵ֖י הַשֹּֽׁופָרֹ֑ות וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָרֹ֔ון הָלֹ֖וךְ וְתָקֹ֥ועַ בַּשֹּׁופָרֹֽות׃