Josué 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 6.9 (LSG) | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 6.9 (NEG) | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes. |
Segond 21 (2007) | Josué 6.9 (S21) | Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l’arrière-garde suivait l’arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette. |
Louis Segond + Strong | Josué 6.9 (LSGSN) | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche , on sonnait des trompettes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 6.9 (BAN) | Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l’arrière-garde allait à la suite de l’arche, marchant au son des trompettes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 6.9 (SAC) | Toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit ; et le bruit des trompettes retentit de toutes parts. |
David Martin (1744) | Josué 6.9 (MAR) | Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors ; mais l’arrière-garde suivait après l’Arche ; on sonnait des cors en marchant. |
Ostervald (1811) | Josué 6.9 (OST) | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors ; mais l’arrière-garde suivait l’arche ; en marchant on sonnait des cors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 6.9 (CAH) | La troupe armée marchait devant les cohenime, sonnant du cor, et l’arrière-garde marchait derrière l’arche, allant et sonnant du cor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 6.9 (GBT) | Et toute l’armée marchait devant l’arche, et le reste du peuple la suivait ; et le bruit des trompettes retentissait de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 6.9 (PGR) | et les soldats équipés marchaient en tête des Prêtres sonnant des trompettes, et ceux qui fermaient la marche suivaient l’Arche, les trompettes sonnant toujours. |
Lausanne (1872) | Josué 6.9 (LAU) | et les hommes équipés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; en marchant on sonnait des trompettes. |
Darby (1885) | Josué 6.9 (DBY) | Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 6.9 (TAN) | L’avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor, l’arrière-garde suivait l’arche, et l’on s’avança ainsi au son du cor. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 6.9 (VIG) | toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts. |
Fillion (1904) | Josué 6.9 (FIL) | toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 6.9 (CRA) | Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 6.9 (BPC) | Et les guerriers marchaient devant les prêtres sonneurs de trompe et l’arrière-garde marchait derrière l’Arche : on sonnait continûment de la trompe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 6.9 (AMI) | Toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit : et le bruit des trompettes retentit de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 6.9 (LXX) | οἱ δὲ μάχιμοι ἔμπροσθεν παραπορευέσθωσαν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου πορευόμενοι καὶ σαλπίζοντες. |
Vulgate (1592) | Josué 6.9 (VUL) | omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 6.9 (SWA) | Wale watu wenye silaha walikwenda mbele ya hao makuhani waliozipiga tarumbeta, na wale waliokuwa nyuma wakalifuata hilo sanduku; makuhani wakizipiga tarumbeta walipokuwa wakienda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 6.9 (BHS) | וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תֹּקְעֵ֖י הַשֹּֽׁופָרֹ֑ות וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָרֹ֔ון הָלֹ֖וךְ וְתָקֹ֥ועַ בַּשֹּׁופָרֹֽות׃ |