×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.9

Josué 6.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 6.9  Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.9  Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Segond 21

Josué 6.9  Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l’arrière-garde suivait l’arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6.9  Les hommes armés les précédaient ; une arrière-garde suivait aussi le coffre ; ils marchaient au son du cor.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 6.9  L’avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor et l’arrière-garde suivait l’arche ; on marchait et on sonnait du cor.

Bible de Jérusalem

Josué 6.9  l’avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l’arrière-garde venait après l’arche : on allait et l’on sonnait de la trompe.

Bible Annotée

Josué 6.9  Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l’arrière-garde allait à la suite de l’arche, marchant au son des trompettes.

John Nelson Darby

Josué 6.9  Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.

David Martin

Josué 6.9  Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors ; mais l’arrière-garde suivait après l’Arche ; on sonnait des cors en marchant.

Osterwald

Josué 6.9  Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors ; mais l’arrière-garde suivait l’arche ; en marchant on sonnait des cors.

Auguste Crampon

Josué 6.9  Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Lemaistre de Sacy

Josué 6.9  Toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit ; et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.

André Chouraqui

Josué 6.9  Le pionnier va en face des desservants sonneurs de shophar, l’arrière-garde va derrière le coffre, va et sonne du shophar.

Zadoc Kahn

Josué 6.9  L’avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor, l’arrière-garde suivait l’arche, et l’on s’avança ainsi au son du cor.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.9  וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תֹּקְעֵ֖י הַשֹּֽׁופָרֹ֑ות וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָרֹ֔ון הָלֹ֖וךְ וְתָקֹ֥ועַ בַּשֹּׁופָרֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 6.9  Armed guards marched both in front of the priests and behind the Ark, with the priests continually blowing the horns.