×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.8

Josué 6.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 6.8  Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 6.8  Il en fut comme Josué l’avait dit au peuple. Les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Éternel passèrent et sonnèrent du cor. L’arche de l’alliance de l’Éternel les suivait.

Nouvelle Bible Segond

Josué 6.8  Il en fut comme Josué l’avait dit au peuple. Les sept prêtres qui portaient les sept trompes, les cornes de bélier, devant le SEIGNEUR, passèrent et sonnèrent de la trompe. Le coffre de l’alliance du SEIGNEUR les suivait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.8  Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux.

Segond 21

Josué 6.8  Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait à leur suite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6.8  Le peuple fit comme Josué l’avait ordonné : sept prêtres portant sept cors faits de cornes de béliers passèrent devant l’Éternel et se mirent à sonner de leur instrument tandis que le coffre de l’alliance suivait.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 6.8  Tout se passa comme Josué l’avait dit au peuple : les sept prêtres qui portaient les sept cors de bélier devant le Seigneur passèrent et sonnèrent du cor. L’arche de l’alliance du Seigneur les suivait.

Bible de Jérusalem

Josué 6.8  (Il fut fait comme Josué l’avait dit au peuple). Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant Yahvé passèrent et sonnèrent de la trompe ; l’arche de l’alliance de Yahvé venait après eux,

Bible Annotée

Josué 6.8  Lorsque Josué eut parlé au peuple, sept sacrificateurs, portant sept trompettes retentissantes devant l’Éternel, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de l’Éternel s’avançait derrière eux.

John Nelson Darby

Josué 6.8  Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel allait après eux.

David Martin

Josué 6.8  Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Éternel passèrent, et sonnèrent des cors, et l’Arche de l’alliance de l’Éternel les suivait.

Osterwald

Josué 6.8  Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Éternel, passèrent et sonnèrent des cors, et l’arche de l’alliance de l’Éternel les suivait.

Auguste Crampon

Josué 6.8  Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant Yahweh, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de Yahweh s’avançait derrière eux.

Lemaistre de Sacy

Josué 6.8  Josué ayant fini ces paroles, les sept prêtres commencèrent à sonner des sept trompettes devant l’arche de l’alliance du Seigneur.

André Chouraqui

Josué 6.8  Et c’est quand Iehoshoua’ le dit au peuple, les sept desservants, porteurs des sept shophars des Jubilés, passent et sonnent du shophar en face de IHVH-Adonaï. Le coffre du pacte de IHVH-Adonaï va derrière eux.

Zadoc Kahn

Josué 6.8  Dès que Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres, munis de sept cors retentissants, s’avancèrent devant l’Eternel en sonnant dû cor : l’arche d’alliance du Seigneur marchait derrière eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.8  וַיְהִ֗י כֶּאֱמֹ֣ר יְהֹושֻׁעַ֮ אֶל־הָעָם֒ וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שֹׁופְרֹ֤ות הַיֹּֽובְלִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עָבְר֕וּ וְתָקְע֖וּ בַּשֹּֽׁופָרֹ֑ות וַֽאֲרֹון֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 6.8  After Joshua spoke to the people, the seven priests with the rams' horns started marching in the presence of the LORD, blowing the horns as they marched. And the priests carrying the Ark of the LORD's covenant followed behind them.