×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.8

Josué 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 6.8Josué ayant fini ces paroles, les sept prêtres commencèrent à sonner des sept trompettes devant l’arche de l’alliance du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARJosué 6.8Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Éternel passèrent, et sonnèrent des cors, et l’Arche de l’alliance de l’Éternel les suivait.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 6.8Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Éternel, passèrent et sonnèrent des cors, et l’arche de l’alliance de l’Éternel les suivait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 6.8Et quand Iehoschoua eut parlé au peuple, les sept cohenime, porteurs de sept cors de bélier devant l’Éternel s’avancèrent et sonnèrent du cor, et l’arche d’alliance de l’Éternel marchait derrière eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 6.8Et Josué ayant parlé au peuple, sept Prêtres portant sept trompettes devant l’Éternel, se mirent en marche et sonnèrent des trompettes, et l’Arche de l’Alliance de l’Éternel les suivait
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 6.8Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs portant les sept trompettes retentissantes devant la face de l’Éternel, passèrent et sonnèrent des trompettes, l’arche de l’Éternel marchant après eux ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 6.8Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel allait après eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 6.8Lorsque Josué eut parlé au peuple, sept sacrificateurs, portant sept trompettes retentissantes devant l’Éternel, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de l’Éternel s’avançait derrière eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 6.8Dès que Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres, munis de sept cors retentissants, s’avancèrent devant l’Eternel en sonnant dû cor : l’arche d’alliance du Seigneur marchait derrière eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 6.8Josué ayant fini ces paroles, les sept prêtres commencèrent à sonner des sept trompettes devant l’arche de l’alliance du Seigneur ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 6.8Josué ayant fini ces paroles, les sept prêtres commencèrent à sonner des sept trompettes devant l’arche de l’alliance du Seigneur;
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 6.8Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 6.8Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant Yahweh, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de Yahweh s’avançait derrière eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 6.8Il fut fait selon que Josué avait parlé au peuple. Les sept prêtres portant sept trompes en corne de bélier devant Yahweh passèrent et sonnèrent de la trompe ; et l’Arche de l’Alliance de Yahweh avançait derrière eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 6.8Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 6.8Et c’est quand Iehoshoua’ le dit au peuple, les sept desservants, porteurs des sept shophars des Jubilés, passent et sonnent du shophar en face de IHVH-Adonaï. Le coffre du pacte de IHVH-Adonaï va derrière eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 6.8Lorsque Josué eut fini de parler au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes des jubilés devant Yahvé, passèrent et sonnèrent de leur trompette; l’Arche de l’Alliance de Yahvé marchait derrière eux.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 6.8Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait à leur suite.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 6.8Et quand Joshua eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept cors de bélier devant le SEIGNEUR, passèrent et sonnèrent des cors, et l’arche de l’alliance du SEIGNEUR les suivait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 6.8καὶ ἑπτὰ ἱερεῖς ἔχοντες ἑπτὰ σάλπιγγας ἱερὰς παρελθέτωσαν ὡσαύτως ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ σημαινέτωσαν εὐτόνως καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου ἐπακολουθείτω.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 6.8cumque Iosue verba finisset et septem sacerdotes septem bucinis clangerent ante arcam foederis Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 6.8וַיְהִ֗י כֶּאֱמֹ֣ר יְהֹושֻׁעַ֮ אֶל־הָעָם֒ וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שֹׁופְרֹ֤ות הַיֹּֽובְלִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עָבְר֕וּ וְתָקְע֖וּ בַּשֹּֽׁופָרֹ֑ות וַֽאֲרֹון֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !