×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.7

Josué 6.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 6.7  Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 6.7  Puis il dit au peuple : Passez, faites le tour de la ville, et que l’avant-garde passe devant l’arche de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Josué 6.7  Puis il dit au peuple : Passez, faites le tour de la ville, et que l’avant–garde passe devant le coffre du SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.7  Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

Segond 21

Josué 6.7  Puis il dit au peuple : « Marchez, faites le tour de la ville et que les hommes équipés passent devant l’arche de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6.7  Puis il dit au peuple : - En avant : faites le tour de la ville, et que les hommes armés précèdent le coffre de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 6.7  Il dit au peuple : « Passez et faites le tour de la ville, mais que l’avant-garde passe devant l’arche du Seigneur. »

Bible de Jérusalem

Josué 6.7  Puis il dit au peuple : "Passez et faites le tour de la ville, et que l’avant-garde passe devant l’arche de Yahvé."

Bible Annotée

Josué 6.7  Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

John Nelson Darby

Josué 6.7  Et il dit au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

David Martin

Josué 6.7  Il dit aussi au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que tous ceux qui seront armés passent devant l’Arche de l’Éternel.

Osterwald

Josué 6.7  Il dit ensuite au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l’arche de l’Éternel.

Auguste Crampon

Josué 6.7  Il dit au peuple : « Passez, marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de Yahweh. »

Lemaistre de Sacy

Josué 6.7  Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur.

André Chouraqui

Josué 6.7  Il dit au peuple : « Passez, contournez la ville. Le pionnier passera en face du coffre de IHVH-Adonaï. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.7  וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם עִבְר֖וּ וְסֹ֣בּוּ אֶת־הָעִ֑יר וְהֶ֣חָל֔וּץ יַעֲבֹ֕ר לִפְנֵ֖י אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 6.7  Then he gave orders to the people: "March around the city, and the armed men will lead the way in front of the Ark of the LORD."