Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.7

Josué 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 6.7 (LSG)Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.
Josué 6.7 (NEG)Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.
Josué 6.7 (S21)Puis il dit au peuple : « Marchez, faites le tour de la ville et que les hommes équipés passent devant l’arche de l’Éternel. »
Josué 6.7 (LSGSN)Et il dit au peuple : Marchez , faites le tour de la ville, et que les hommes armés Passent devant l’arche de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Josué 6.7 (BAN)Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

Les « autres versions »

Josué 6.7 (SAC)Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur.
Josué 6.7 (MAR)Il dit aussi au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que tous ceux qui seront armés passent devant l’Arche de l’Éternel.
Josué 6.7 (OST)Il dit ensuite au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l’arche de l’Éternel.
Josué 6.7 (CAH)Il dit au peuple : Passez, faites le tour de la ville, et que la troupe armée marche devant l’arche de l’Éternel.
Josué 6.7 (GBT)Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, étant sous les armes, et marchant devant l’arche du Seigneur.
Josué 6.7 (PGR)Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville et que les soldats équipés précèdent l’Arche de l’Éternel.
Josué 6.7 (LAU)Et il dit{Ou Et ils dirent.} au peuple : Passez et faites le tour de la ville, et que les hommes équipés passent devant l’arche de l’Éternel.
Josué 6.7 (DBY)Et il dit au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.
Josué 6.7 (TAN)Et au peuple il dit : "Allez, faites le tour de la ville, et que l’avant-garde passe devant l’arche du Seigneur."
Josué 6.7 (VIG)Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur.
Josué 6.7 (FIL)Il dit aussi au peuple: Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur;
Josué 6.7 (CRA)Il dit au peuple : « Passez, marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de Yahweh. »
Josué 6.7 (BPC)Puis il dit au peuple : “Avancez et faites le tour de la ville. Que les hommes d’armes passent devant l’Arche de Yahweh.”
Josué 6.7 (AMI)Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur.

Langues étrangères

Josué 6.7 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγων παραγγείλατε τῷ λαῷ περιελθεῖν καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν καὶ οἱ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἐνωπλισμένοι ἐναντίον κυρίου.
Josué 6.7 (VUL)ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam Domini
Josué 6.7 (SWA)Naye akawaambia watu, Piteni mbele, mkauzunguke mji, na hao watu wenye silaha na watangulie mbele ya sanduku la Bwana.
Josué 6.7 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם עִבְר֖וּ וְסֹ֣בּוּ אֶת־הָעִ֑יר וְהֶ֣חָל֔וּץ יַעֲבֹ֕ר לִפְנֵ֖י אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃