×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.27

Josué 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 6.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 6.27Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans toute la terre.
David Martin - 1744 - MARJosué 6.27Et l’Éternel fut avec Josué ; et sa renommée [se répandit] dans tout le pays.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 6.27Et l’Éternel fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 6.27L’Éternel fut avec Iehoschoua, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 6.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 6.27Et l’Éternel était avec Josué dont la renommée se répandait dans tout le pays.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 6.27Et l’Éternel était avec Josué, et sa renommée se répandit{Héb. fut.} dans toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 6.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 6.27Et l’Éternel était avec Josué ; et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 6.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 6.27Et l’Éternel était avec Josué, et sa renommée se répandait dans tout le pays.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 6.27C’est ainsi que l’Eternel assista Josué, et que sa renommée se répandit dans tout le pays.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 6.27Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays (sur toute la terre). [6.27 Voir à la fin du volume la note 12 sur l’explication naturelle du passage du Jourdain et de la prise de Jéricho.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 6.27Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 6.27L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 6.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 6.27Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 6.27Yahweh fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 6.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 6.27L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 6.27Et c’est IHVH-Adonaï avec Iehoshoua’, sa rumeur sur toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 6.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 6.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 6.27Yahvé était avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 6.27L’Éternel fut avec Josué et l’on parla de lui dans tout le pays.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 6.27Et le SEIGNEUR fut avec Joshua, et sa réputation se répandit par tout le pays.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 6.27καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰησοῦ καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 6.27fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 6.27וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהֹושֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְעֹ֖ו בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 6.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !