Josué 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Josué 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 6.27 | Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans toute la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 6.27 | Et l’Éternel fut avec Josué ; et sa renommée [se répandit] dans tout le pays. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 6.27 | Et l’Éternel fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 6.27 | L’Éternel fut avec Iehoschoua, et sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 6.27 | Et l’Éternel était avec Josué dont la renommée se répandait dans tout le pays. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 6.27 | Et l’Éternel était avec Josué, et sa renommée se répandit{Héb. fut.} dans toute la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 6.27 | Et l’Éternel était avec Josué ; et sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 6.27 | Et l’Éternel était avec Josué, et sa renommée se répandait dans tout le pays. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 6.27 | C’est ainsi que l’Eternel assista Josué, et que sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 6.27 | Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays (sur toute la terre). [6.27 Voir à la fin du volume la note 12 sur l’explication naturelle du passage du Jourdain et de la prise de Jéricho.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 6.27 | Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 6.27 | L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 6.27 | Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 6.27 | Yahweh fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 6.27 | L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 6.27 | Et c’est IHVH-Adonaï avec Iehoshoua’, sa rumeur sur toute la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 6.27 | Yahvé était avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 6.27 | L’Éternel fut avec Josué et l’on parla de lui dans tout le pays. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 6.27 | Et le SEIGNEUR fut avec Joshua, et sa réputation se répandit par tout le pays. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 6.27 | καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰησοῦ καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 6.27 | fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 6.27 | וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהֹושֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְעֹ֖ו בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 6.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |