×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.26

Josué 6.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 6.26  Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 6.26  En ce temps-là, Josué fit faire ce serment : Maudit (soit) devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho. Il en assurera les fondations au prix de son fils aîné ; au prix de son cadet il en posera les portes.

Nouvelle Bible Segond

Josué 6.26  En ce temps–là, Josué fit prononcer ce serment : Maudit soit devant le SEIGNEUR l’homme qui rebâtira cette ville de Jéricho. Il en posera les fondations au prix de son premier–né ; il en installera les portes au prix de son cadet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.26  Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.

Segond 21

Josué 6.26  Ce fut alors que Josué jura : « Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour reconstruire cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondations au prix de son fils aîné et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6.26  À la même époque, Josué prononça ce serment solennel : Maudit soit devant l’Éternel celui qui tentera de rebâtir cette cité,
de reconstruire Jéricho.
C’est au prix de son fils aîné qu’il posera ses fondations,
et au prix de son fils cadet qu’il fixera ses portes.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 6.26  En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : « Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville, Jéricho. C’est au prix de son aîné qu’il l’établira, au prix de son cadet qu’il en fixera les portes. »

Bible de Jérusalem

Josué 6.26  En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : "Maudit soit, devant Yahvé, l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville (Jéricho) ! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet !"

Bible Annotée

Josué 6.26  Et en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Qu’il en pose les fondements sur son premier-né, et en établisse les portes sur son plus jeune fils !

John Nelson Darby

Josué 6.26  Et Josué jura en ce temps-là, disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils.

David Martin

Josué 6.26  Et, en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit [soit] devant l’Éternel l’homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jérico ; il la fondera sur son premier-né, et il posera ses portes sur son puîné.

Osterwald

Josué 6.26  En ce temps-là, Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel, l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico ! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils !

Auguste Crampon

Josué 6.26  En ce temps-là Josué jura, en disant : « Maudit soit devant Yahweh l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Au prix de son premier-né il en posera les fondements ; au prix de son plus jeune fils il en relèvera les portes. »

Lemaistre de Sacy

Josué 6.26  Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho ! Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lorsqu’il en mettra les portes !

André Chouraqui

Josué 6.26  Iehoshoua’ jure en ce temps et dit : « Honni soit l’homme, face à IHVH-Adonaï, qui se lèvera et bâtira cette ville, Ieriho. Il la fondera sur son aîné ; et sur son cadet il postera ses portails. »

Zadoc Kahn

Josué 6.26  En ce même temps, Josué prononça cette adjuration : “ Soit maudit devant le Seigneur celui qui entreprendrait de rebâtir cette ville, de relever Jéricho ! Que la pose de la première pierre lui coûte son premier-né, et celle des portes le plus jeune de ses fils ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.26  וַיַּשְׁבַּ֣ע יְהֹושֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־יְרִיחֹ֔ו בִּבְכֹרֹ֣ו יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִירֹ֖ו יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 6.26  At that time Joshua invoked this curse: "May the curse of the LORD fall on anyone who tries to rebuild the city of Jericho. At the cost of his firstborn son, he will lay its foundation. At the cost of his youngest son, he will set up its gates."