×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.23

Josué 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 6.23Les deux jeunes hommes étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël.
David Martin - 1744 - MARJosué 6.23Les jeunes hommes donc qui avaient reconnu [le pays], entrèrent, et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, avec tout ce qui lui appartenait, et ils firent sortir aussi toutes les familles qui lui appartenaient, et les mirent hors du camp d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 6.23Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 6.23Les jeunes gens explorateurs vinrent et firent sortir Ra’hab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir toute sa famille et les déposèrent hors du camp d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 6.23Et les jeunes hommes, les éclaireurs, entrèrent et firent sortir Rahab et son père et sa mère et ses frères et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent donc sortir toute sa famille, mais ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 6.23Et les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et les placèrent hors du camp d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 6.23Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 6.23Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tout ce qui était à elle : ils firent sortir toute sa famille, et ils les laissèrent hors du camp d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 6.23Ces jeunes gens - les explorateurs - y allèrent, firent sortir Rahab, avec son père, sa mère, ses frères et tous les siens, toute sa parenté, et ils les mirent en sûreté hors du camp d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 6.23Les deux jeunes hommes, étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël.[6.23 Voir Hébreux, 11, 31.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 6.23Les deux jeunes hommes, étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 6.23Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 6.23Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les mirent hors du camp d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 6.23Les jeunes gens, les explorateurs, y entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui lui appartenait - ils firent sortir tout son clan - et ils les mirent en sûreté en dehors du camp d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 6.23Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 6.23Les adolescents, les explorateurs viennent et font sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, tout ce qui est à elle. Ils font sortir tous ses clans et les déposent en dehors du camp d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 6.23Les jeunes gens qui avaient été envoyés en reconnaissance entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère et ses frères, avec toutes ses affaires. On installa toute la famille au-dehors du camp d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 6.23Les jeunes espions entrèrent chez Rahab et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous les siens. Ils firent sortir tous les membres de sa famille et les installèrent en lieu sûr, à l’extérieur du camp d’Israël.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 6.23Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 6.23καὶ εἰσῆλθον οἱ δύο νεανίσκοι οἱ κατασκοπεύσαντες τὴν πόλιν εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξηγάγοσαν Ρααβ τὴν πόρνην καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῇ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτῆς καὶ κατέστησαν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 6.23ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 6.23וַיָּבֹ֜אוּ הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיֹּצִ֡יאוּ אֶת־רָ֠חָב וְאֶת־אָבִ֨יהָ וְאֶת־אִמָּ֤הּ וְאֶת־אַחֶ֨יהָ֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ וְאֵ֥ת כָּל־מִשְׁפְּחֹותֶ֖יהָ הֹוצִ֑יאוּ וַיַּ֨נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 6.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !