Josué 6.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Josué 6.21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 6.21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
Segond 21
Josué 6.21 et vouèrent à la destruction, en le passant au fil de l’épée, tout ce qui s’y trouvait : hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
Les autres versions
Bible Annotée
Josué 6.21 Et ils mirent à l’interdit tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l’épée.
John Nelson Darby
Josué 6.21 Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfants et vieillard, les bœufs, les moutons et les ânes.
David Martin
Josué 6.21 Et ils mirent entièrement à la façon de l’interdit [et passèrent] au fil de l’épée tout ce qui [était] dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme ; depuis l’enfant jusqu’au vieillard, même jusqu’au bœuf, au menu bétail, et à l’âne.
Ostervald
Josué 6.21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne.
Lausanne
Josué 6.21 Et ils mirent en anathème tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne, par le tranchant de l’épée.
Vigouroux
Josué 6.21 et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes.
Auguste Crampon
Josué 6.21 ils livrèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l’épée.
Lemaistre de Sacy
Josué 6.21 et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, et depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes.
Zadoc Kahn
Josué 6.21 Et l’on appliqua l’anathème à tout ce qui était dans la ville hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux boeufs, aux brebis et aux ânes, tout périt par l’épée.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Josué 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Josué 6.21et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt