×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.21

Josué 6.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 6.21  et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 6.21  Ils vouèrent à l’interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, bœufs, moutons et ânes.

Nouvelle Bible Segond

Josué 6.21  Ils frappèrent d’anathème tout ce qui était dans la ville : hommes et femmes, enfants et vieillards, bœufs, moutons et ânes, ils les passèrent au fil de l’épée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.21  et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.

Segond 21

Josué 6.21  et vouèrent à la destruction, en le passant au fil de l’épée, tout ce qui s’y trouvait : hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6.21  Ils exterminèrent par l’épée pour les vouer à l’Éternel hommes et femmes, enfants et vieillards, taureaux, moutons et ânes : tout ce qui vivait dans la ville.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 6.21  Ils vouèrent à l’interdit tout ce qui se trouvait dans la ville, aussi bien l’homme que la femme, le jeune homme que le vieillard, le taureau, le mouton et l’âne, les passant tous au tranchant de l’épée.

Bible de Jérusalem

Josué 6.21  Ils dévouèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux taureaux, aux moutons et aux ânes, les passant au fil de l’épée.

Bible Annotée

Josué 6.21  Et ils mirent à l’interdit tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l’épée.

John Nelson Darby

Josué 6.21  Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfants et vieillard, les bœufs, les moutons et les ânes.

David Martin

Josué 6.21  Et ils mirent entièrement à la façon de l’interdit [et passèrent] au fil de l’épée tout ce qui [était] dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme ; depuis l’enfant jusqu’au vieillard, même jusqu’au bœuf, au menu bétail, et à l’âne.

Osterwald

Josué 6.21  Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne.

Auguste Crampon

Josué 6.21  ils livrèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l’épée.

Lemaistre de Sacy

Josué 6.21  et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, et depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes.

André Chouraqui

Josué 6.21  Ils interdisent tout ce qui est dans la ville, de l’homme jusqu’à la femme, de l’adolescent jusqu’à l’ancien ; jusqu’au bœuf, agneau, âne, à bouche d’épée. Rahab est laissée en vie

Zadoc Kahn

Josué 6.21  Et l’on appliqua l’anathème à tout ce qui était dans la ville hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux boeufs, aux brebis et aux ânes, tout périt par l’épée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.21  וַֽיַּחֲרִ֨ימוּ֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שֹׁ֥ור וָשֶׂ֛ה וַחֲמֹ֖ור לְפִי־חָֽרֶב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 6.21  They completely destroyed everything in it— men and women, young and old, cattle, sheep, donkeys— everything.