×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.18

Josué 6.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 6.18  Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 6.18  Mais attention ! Gardez-vous de l’interdit, de peur qu’ayant déclaré l’interdit, vous ne preniez de ce qui est interdit et ne mettiez ainsi le camp d’Israël sous l’interdit en y jetant le trouble.

Nouvelle Bible Segond

Josué 6.18  Seulement, vous, gardez–vous de ce qui est frappé d’anathème, de peur qu’après avoir frappé d’anathème, vous ne preniez de ce qui est frappé d’anathème et ne rendiez anathème le camp d’Israël, attirant ainsi le malheur sur lui !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.18  Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.

Segond 21

Josué 6.18  Seulement, gardez-vous bien de toucher à ce qui sera voué à la destruction. En effet, si vous preniez de ce que vous aurez voué à la destruction, vous mettriez le camp d’Israël sous une menace de destruction et vous causeriez son malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6.18  Mais attention ! Prenez bien garde à ce qui doit être voué à l’Éternel. Ne prenez rien de cela, sinon vous placeriez le camp d’Israël sous une sentence de destruction et vous lui attireriez le malheur.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 6.18  Quant à vous, prenez bien garde à l’interdit de peur que vous ne convoitiez et ne preniez de ce qui est interdit, que vous ne rendiez interdit le camp d’Israël et que vous ne lui portiez malheur.

Bible de Jérusalem

Josué 6.18  Mais vous, prenez bien garde à l’anathème, de peur que, poussés par la convoitise, vous ne preniez quelque chose de ce qui est anathème, car ce serait rendre anathème le camp d’Israël et lui porter malheur.

Bible Annotée

Josué 6.18  Seulement, gardez-vous de ce qui est voué par interdit, de peur que vous ne deveniez vous-mêmes interdit en prenant de ce qui est interdit, et que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit et que vous ne le troubliez.

John Nelson Darby

Josué 6.18  Seulement vous vous garderez de l’anathème, de peur qu’en prenant de l’anathème, vous ne vous rendiez vous-mêmes anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d’Israël, et que vous ne le troubliez.

David Martin

Josué 6.18  Mais quoi qu’il en soit, donnez-vous garde de l’interdit, de peur que vous ne vous mettiez en interdit, en prenant de l’interdit, et que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit, et que vous ne le troubliez.

Osterwald

Josué 6.18  Seulement, gardez-vous de l’interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l’interdit, que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit, et que vous n’y jetiez le trouble.

Auguste Crampon

Josué 6.18  Mais gardez-vous de ce qui est dévoué par anathème, de peur que, en prenant quelque chose de ce que vous avez dévoué par anathème, vous ne rendiez le camp d’Israël anathème, et vous n’y mettiez le trouble.

Lemaistre de Sacy

Josué 6.18  Mais pour vous, donnez-vous bien de garde de toucher à rien de cette ville contre l’ordre qu’on vous donne : de peur de vous rendre coupables de prévarication, et d’attirer ainsi le trouble et le péché sur toute l’armée d’Israël.

André Chouraqui

Josué 6.18  Seulement, vous, prenez garde à l’interdit, que vous ne soyez interdits : si vous preniez de l’interdit, vous mettriez le camp d’Israël à l’interdit, vous le perturberiez.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.18  וְרַק־אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־הַחֵ֑רֶם וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אֹותֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 6.18  Do not take any of the things set apart for destruction, or you yourselves will be completely destroyed, and you will bring trouble on all Israel.