×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.16

Josué 6.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 6.16  À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville !

Segond dite « à la Colombe »

Josué 6.16  Alors, à la septième fois, les sacrificateurs sonnèrent du cor et Josué dit au peuple : Poussez des clameurs, car l’Éternel vous a donné la ville

Nouvelle Bible Segond

Josué 6.16  La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple : Lancez une acclamation, car le SEIGNEUR vous a donné la ville !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.16  À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville !

Segond 21

Josué 6.16  La septième fois, comme les prêtres sonnaient de la trompette, Josué dit au peuple : « Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville !

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6.16  La septième fois, lorsque les prêtres sonnèrent du cor, Josué ordonna au peuple : - Poussez des cris, car l’Éternel vous livre la ville !

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 6.16  La septième fois, les prêtres sonnèrent du cor et Josué dit au peuple : « Poussez la clameur, car le Seigneur vous a livré la ville.

Bible de Jérusalem

Josué 6.16  La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple : "Poussez le cri de guerre, car Yahvé vous a livré la ville !"

Bible Annotée

Josué 6.16  Et il arriva que la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ! Car l’Éternel vous a livré la ville.

John Nelson Darby

Josué 6.16  Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple : Criez ; car l’Éternel vous a donné la ville.

David Martin

Josué 6.16  Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple : Jetez des cris de joie, car l’Éternel vous a donné la ville.

Osterwald

Josué 6.16  Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville.

Auguste Crampon

Josué 6.16  À la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : « Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville.

Lemaistre de Sacy

Josué 6.16  et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième tour, Josué dit à tout Israël : Jetez un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho.

André Chouraqui

Josué 6.16  Et c’est à la septième fois, les desservants sonnent des shophars. Iehoshoua’ dit au peuple : « Ovationnez. Oui, IHVH-Adonaï vous donne la ville.

Zadoc Kahn

Josué 6.16  Au septième tour, quand les prêtres embouchèrent leurs cors Josué dit au peuple : “ Poussez le cri de guerre, car l’Eternel vous a livré cette ville !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.16  וַיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשֹּׁופָרֹ֑ות וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 6.16  The seventh time around, as the priests sounded the long blast on their horns, Joshua commanded the people, "Shout! For the LORD has given you the city!