Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.16

Josué 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 6.16 (LSG)À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville !
Josué 6.16 (NEG)À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville !
Josué 6.16 (S21)La septième fois, comme les prêtres sonnaient de la trompette, Josué dit au peuple : « Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville !
Josué 6.16 (LSGSN)À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris , car l’Éternel vous a livré la ville !

Les Bibles d'étude

Josué 6.16 (BAN)Et il arriva que la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ! Car l’Éternel vous a livré la ville.

Les « autres versions »

Josué 6.16 (SAC)et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième tour, Josué dit à tout Israël : Jetez un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho.
Josué 6.16 (MAR)Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple : Jetez des cris de joie, car l’Éternel vous a donné la ville.
Josué 6.16 (OST)Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville.
Josué 6.16 (CAH)La septième fois les cohenime sonnèrent du cor ; Iehoschoua dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville.
Josué 6.16 (GBT)Et au septième tour, pendant que les prêtres sonnaient de la trompette, Josué dit à tout Israël : Jetez un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho.
Josué 6.16 (PGR)Et au septième tour, comme les Prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez le cri ! car l’Éternel vous a livré cette ville.
Josué 6.16 (LAU)Et à la septième fois, quand les sacrificateurs sonnèrent des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l’Éternel vous a donné la ville.
Josué 6.16 (DBY)Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple : Criez ; car l’Éternel vous a donné la ville.
Josué 6.16 (TAN)Au septième tour, quand les prêtres embouchèrent leurs cors Josué dit au peuple : "Poussez le cri de guerre, car l’Éternel vous a livré cette ville !
Josué 6.16 (VIG)et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième jour, Josué dit à tout Israël : Jetez (Poussez) un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho.
Josué 6.16 (FIL)et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième jour, Josué dit à tout Israël: Jetez un grand cri; car le Seigneur vous a livré Jéricho.
Josué 6.16 (CRA)A la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : « Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville.
Josué 6.16 (BPC)Or, à la septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple : “Criez, car Yahweh vous livre la ville.
Josué 6.16 (AMI)et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette, au septième tour, Josué dit à tout Israël : Jetez un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho.

Langues étrangères

Josué 6.16 (LXX)καὶ τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κεκράξατε παρέδωκεν γὰρ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
Josué 6.16 (VUL)cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem
Josué 6.16 (SWA)Hata mara ya saba makuhani walipozipiga tarumbeta, Yoshua akawaambia watu, Pigeni kelele; kwa maana Bwana amewapeni mji huu.
Josué 6.16 (BHS)וַיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשֹּׁופָרֹ֑ות וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר׃