×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.11

Josué 6.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 6.11  L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.11  L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.

Segond 21

Josué 6.11  L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l’on y passa la nuit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6.11  Le coffre de l’Éternel fit une fois le tour de la ville, puis tous rentrèrent au camp pour la nuit.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 6.11  L’arche du Seigneur tourna autour de la ville pour en faire le tour une fois, puis ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.

Bible de Jérusalem

Josué 6.11  Il fit faire à l’arche de Yahvé le tour de la ville (en la contournant une fois), puis on rentra au camp où l’on passa la nuit.

Bible Annotée

Josué 6.11  Et l’arche de l’Éternel s’avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l’on rentra dans le camp et l’on passa la nuit dans le camp.

John Nelson Darby

Josué 6.11  Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.

David Martin

Josué 6.11  Ainsi il fit faire le tour de la ville à l’Arche de l’Éternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.

Osterwald

Josué 6.11  Il fit donc faire le tour de la ville à l’arche de l’Éternel, en tournant une fois autour ; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.

Auguste Crampon

Josué 6.11  L’arche de Yahweh s’avança autour de la ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.

Lemaistre de Sacy

Josué 6.11  Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.

André Chouraqui

Josué 6.11  Le coffre de IHVH-Adonaï contourne la ville, la contourne une fois. Puis ils viennent au camp et nuitent dans le camp.

Zadoc Kahn

Josué 6.11  L’arche du Seigneur ayant fait une fois le tour de la ville, ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.11  וַיַּסֵּ֤ב אֲרֹון־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 6.11  So the Ark of the LORD was carried around the city once that day, and then everyone returned to spend the night in the camp.