×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.10

Josué 6.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des clameurs ! Alors, vous pousserez des clameurs.

Nouvelle Bible Segond

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne lancerez pas d’acclamation, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas une seule parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : « Lancez une acclamation ! » Alors, vous lancerez une acclamation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

Segond 21

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : ‹ Poussez des cris ! › Alors vous pousserez des cris. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6.10  Josué avait donné cette consigne au peuple : « Pas de cri ! Restez muets ! Ne dites pas une parole jusqu’au jour où je vous ordonnerai de pousser des cris ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 6.10  Josué donna cet ordre au peuple : « Vous ne pousserez pas de clameur, vous ne ferez pas entendre votre voix et aucune parole ne sortira de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : “Poussez la clameur” ; alors vous pousserez la clameur. »

Bible de Jérusalem

Josué 6.10  Au peuple, Josué avait donné l’ordre suivant : "Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix (qu’il ne sorte pas un mot de votre bouche), jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez le cri de guerre ! Alors vous pousserez le cri de guerre."

Bible Annotée

Josué 6.10  Et Josué avait donné cet ordre au peuple : Ne criez point ; ne faites point entendre votre voix, et que pas une parole ne sorte de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris.

John Nelson Darby

Josué 6.10  Et Josué avait commandé au peuple, disant : Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ; alors vous crierez.

David Martin

Josué 6.10  Or Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira point un seul mot de votre bouche, jusqu’au jour que je vous dirai : Jetez des cris de joie ; alors vous le ferez.

Osterwald

Josué 6.10  Or, Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

Auguste Crampon

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris ! »

Lemaistre de Sacy

Josué 6.10  Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri, on n’entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai : Criez et faites grand bruit.

André Chouraqui

Josué 6.10  Iehoshoua’ ordonne au peuple pour dire : « N’ovationnez pas ! Ne faites pas entendre votre voix. Aucune parole ne sortira de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : ‹ Ovationnez !’ et vous ovationnerez. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.10  וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהֹושֻׁ֜עַ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קֹולְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד יֹ֣ום אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַהֲרִיעֹתֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 6.10  "Do not shout; do not even talk," Joshua commanded. "Not a single word from any of you until I tell you to shout. Then shout!"