Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.9

Josué 5.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur dit à Josué : J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui.
MAREt l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre d’Égypte. Et ce lieu-là a été nommé Guilgal jusqu’à aujourd’hui.
OSTL’Éternel dit alors à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu’à ce jour.
CAHL’Éternel dit à Iehoschoua : Ajourd’hui j’ai fait tomber de dessus vous la honte de l’Égypte ; et on appela le nom de cet endroit Guilgal ; jusqu’à ce jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Josué : En ce jour je vous ai déchargés de l’opprobre des Égyptiens ; alors ce lieu fut appelé du nom de Guilgal (décharge) et il l’a porté jusqu’aujourd’hui.
LAUEt l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre d’Égypte ; et on appela ce lieu-là du nom de Guilgal (roulement) jusqu’à ce jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu’à ce jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé Guilgal jusqu’à ce jour.
ZAKL’Éternel dit à Josué : « A présent, j’ai écarté de vous l’ignominie de l’Égypte ! » Et l’on donna à cet endroit le nom de Ghilgal, qu’il a conservé jusqu’à ce jour.
VIGAlors le Seigneur dit à Josué : J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui.
FILAlors le Seigneur dit alors à Josué: J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui.
LSGL’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh dit à Josué : « Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. » Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu’à ce jour.
BPCEt Yahweh dit à Josué : “Aujourd’hui j’ai roulé l’opprobre de l’Egypte de dessus vous. Aussi appela-t-on le nom de ce lieu Galgala, jusqu’à ce jour.”
JERAlors Yahvé dit à Josué : "Aujourd’hui j’ai ôté de dessus vous le déshonneur de l’Égypte." Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu’aujourd’hui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel dit à Josué: Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.
CHUIHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Aujourd’hui, j’ai roulé la flétrissure de Misraîm loin de vous. » Il crie le nom de ce lieu : « Guilgal », jusqu’à ce jour. Célébration de Pèssah
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit alors à Josué: “Aujourd’hui j’ai roulé loin de vous la honte de l’Égypte.” C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom qu’il porte encore aujourd’hui: Guilgal.
S21L’Éternel dit à Josué : « Aujourd’hui, j’ai fait rouler loin de vous la honte de l’Égypte », et cet endroit a été appelé Guilgal jusqu’à aujourd’hui.
KJFLe SEIGNEUR dit alors à Joshua: Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on nomma ce lieu Gilgal, jusqu’à ce jour.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Γαλγαλα.
VULdixitque Dominus ad Iosue hodie abstuli obprobrium Aegypti a vobis vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem
BHSוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ הַיֹּ֗ום גַּלֹּ֛ותִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !