×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.9

Josué 5.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 5.9  L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 5.9  L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé loin de vous la honte de l’Égypte. Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Guilgal jusqu’à aujourd’hui.

Nouvelle Bible Segond

Josué 5.9  Le SEIGNEUR dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé loin de vous le déshonneur de l’Égypte. C’est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Guilgal, jusqu’à ce jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.9  L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.

Segond 21

Josué 5.9  L’Éternel dit à Josué : « Aujourd’hui, j’ai fait rouler loin de vous la honte de l’Égypte », et cet endroit a été appelé Guilgal jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5.9  Puis l’Éternel dit à Josué : - Aujourd’hui, j’ai fait rouler loin de vous l’opprobre de l’Égypte. C’est pourquoi cet endroit fut appelé Guilgal (Le roulement), nom qu’il a conservé jusqu’à ce jour.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 5.9  Et le Seigneur dit à Josué : « Aujourd’hui, j’ai roulé loin de vous l’opprobre d’Égypte. » Et l’on appela ce lieu du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

Josué 5.9  Alors Yahvé dit à Josué : "Aujourd’hui j’ai ôté de dessus vous le déshonneur de l’Égypte." Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu’aujourd’hui.

Bible Annotée

Josué 5.9  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé Guilgal jusqu’à ce jour.

John Nelson Darby

Josué 5.9  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu’à ce jour.

David Martin

Josué 5.9  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre d’Égypte. Et ce lieu-là a été nommé Guilgal jusqu’à aujourd’hui.

Osterwald

Josué 5.9  L’Éternel dit alors à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu’à ce jour.

Auguste Crampon

Josué 5.9  Et Yahweh dit à Josué : « Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. » Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu’à ce jour.

Lemaistre de Sacy

Josué 5.9  Alors le Seigneur dit à Josué : J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui.

André Chouraqui

Josué 5.9  IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Aujourd’hui, j’ai roulé la flétrissure de Misraîm loin de vous. » Il crie le nom de ce lieu : « Guilgal », jusqu’à ce jour. Célébration de Pèssah

Zadoc Kahn

Josué 5.9  L’Eternel dit à Josué : “ A présent, j’ai écarté de vous l’ignominie de l’Egypte ! ” Et l’on donna à cet endroit le nom de Ghilgal, qu’il a conservé jusqu’à ce jour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.9  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ הַיֹּ֗ום גַּלֹּ֛ותִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 5.9  Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the shame of your slavery in Egypt." So that place has been called Gilgal to this day.