×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.4

Josué 5.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, alors qu’ils sortaient d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Segond 21

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti d’Égypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert pendant la route, après leur sortie d’Égypte ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5.4  Voici pourquoi Josué les circoncit : tous les hommes en âge de porter les armes qui étaient sortis d’Égypte étaient morts en chemin dans le désert après avoir quitté l’Égypte.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, à leur sortie d’Égypte.

Bible de Jérusalem

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision : toute la population mâle, sortie d’Égypte en âge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d’Égypte.

Bible Annotée

Josué 5.4  Et voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti de l’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d’Égypte.

John Nelson Darby

Josué 5.4  Et c’est ici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;

David Martin

Josué 5.4  Or la raison pour laquelle Josué les circoncit, c’est que tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, [dis-je], hommes de guerre étaient morts au désert en chemin, après être sortis d’Égypte.

Osterwald

Josué 5.4  Or voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.

Auguste Crampon

Josué 5.4  Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Josué 5.4  Et voici la cause de cette seconde circoncision : Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Égypte, c’est-à-dire , tous les hommes de guerre, moururent dans le désert pendant ces longs circuits du chemin qu’ils y firent ;

André Chouraqui

Josué 5.4  Voici à quel propos Iehoshoua’ circoncit : tout le peuple sorti de Misraîm, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, sur la route, à leur sortie de Misraîm.

Zadoc Kahn

Josué 5.4  Or, voici pourquoi Josué dut pratiquer cette circoncision. Toute la population mâle, propre à la guerre, qui était sortie d’Egypte, était morte dans le désert, sur la route qu’elle suivit après la sortie de l’Egypte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.4  וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהֹושֻׁ֑עַ כָּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 5.4  Joshua had to circumcise them because all the men who were old enough to bear arms when they left Egypt had died in the wilderness.