Josué 5.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 5.15 | Josué se jeta le visage contre terre, et en l’adorant, il dit : Qu’est-ce que mon Seigneur veut ordonner à son serviteur ! |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 5.15 | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Délie ton soulier de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens, est saint ; et Josué [le] fit ainsi. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 5.15 | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 5.15 | Le chef de l’armée de l’Éternel dit à Iehoschoua : Ote ton soulier de ton pied, car l’endroit sur lequel tu es placé est saint ; Iehoschoua fit ainsi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 5.15 | Et le Chef d’Armée de l’Éternel dit à Josué : Ote tes sandales de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens est saint. Et ainsi fit Josué. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 5.15 | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 5.15 | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 5.15 | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 5.15 | Le chef de la milice divine dit à Josué : « Ote ta chaussure de tes pieds, car l’endroit sur lequel tu te tiens est saint ! » Et Josué obéit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 5.15 | Ote, lui dit-il, tes chaussures de tes pieds, parce que le lieu où tu es est saint. Et Josué fit ce qu’il lui avait commandé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 5.15 | Josué se jeta le visage contre terre, et, L’adorant, il dit: Qu’est-ce que mon Seigneur veut ordonner à Son serviteur? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 5.15 | Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 5.15 | Et le chef de l’armée de Yahweh dit à Josué : « Ôte ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. » Et Josué fit ainsi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 5.15 | Et le chef de l’armée de Yahweh dit à Josué : “Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.” Et Josué fit ainsi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 5.15 | Le chef de l’armée de Yahvé répondit à Josué : "Ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te trouves est saint." Et Josué fit ainsi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 5.15 | Et le chef de l’armée de l’Eternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 5.15 | Le chef de la milice de IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « ôte la sandale de ton pied. Oui, le lieu sur lequel tu te tiens est sacré. » Iehoshoua’ fait ainsi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 5.15 | Le chef de l’armée de Yahvé répondit à Josué: “Enlève la sandale de ton pied, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.” C’est ce que fit Josué. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 5.15 | Le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : « Enlève tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te tiens est saint. » Josué se conforma à cet ordre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 5.15 | Et le Capitaine de l’armée du SEIGNEUR dit à Joshua: Ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Joshua fit ainsi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 5.15 | καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ σὺ ἕστηκας ἅγιός ἐστιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 5.15 | Solve inquit calceamentum tuum de pedibus tuis locus enim in quo stas sanctus est Fecitque Iosue ut sibi fuerat imperatum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 5.15 | וַיֹּאמֶר֩ שַׂר־צְבָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־יְהֹושֻׁ֗עַ שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַיַּ֥עַשׂ יְהֹושֻׁ֖עַ כֵּֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |