×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.11

Josué 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, et de la farine d’orge de la même année, qui était séchée au feu.
MAREt dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, [savoir] des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour.
OSTEt ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour.
CAHIls mangèrent du blé du pays le lendemain de Pâques, des pains sans levain et du (grain) rôti, en ce même jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ce jour-là même ils mangèrent des denrées du pays le lendemain de la Pâque, des azymes et du grain rôti.
LAUEt dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent, de la précédente récolte de la terre, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ce jour-là même, dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays : des pains sans levain et du grain rôti.
ZAKEt le lendemain de la Pâque, ce même jour, ils mangèrent du blé du pays, en pains azymes et en grains torréfiés.
VIGLe lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, de la farine (d’orge) de la même année, séchée au feu.
FILLe lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, de la farine d’orge de la même année, séchée au feu.
LSGIls mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même.
BPCIls mangèrent des fruits du pays [dès le lendemain de la Pâque] pains sans levain et grain grillé, en ce jour même.
JERLe lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays : pains sans levain et épis grillés, en ce même jour.
TRILe lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays : pains sans levain et épis grillés, en ce même jour.
NEGIls mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour.
CHUIls mangent des germinations de la terre, le lendemain de Pèssah, azymes et torréfiés, dans l’os de ce jour.
JDCIls mangent des germinations de la terre, le lendemain de Pèssah, azymes et torréfiés, dans l’os de ce jour.
TREIls mangent des germinations de la terre, le lendemain de Pèssah, azymes et torréfiés, dans l’os de ce jour.
BDPAu lendemain de la Pâque, ils mangèrent des produits du pays, des pains sans levain et du grain grillé.
S21Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti. Ils en mangèrent ce jour-là.
KJFEt ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour.
LXXκαὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ.
VULet comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anni
BHSוַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצֹּ֣ות וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !