Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 4.6

Josué 4.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous ; et à l’avenir quand vos enfants vous demanderont : que veulent dire ces pierres ?
MARAfin que cela soit un signe parmi vous ; [et] quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ?
OSTAfin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont : Que veulent dire pour vous ces pierres ?
CAHAfin que ceci soit un signe parmi vous, lorsque vos enfants vous demanderont un jour que signifient pour vous ces pierres-là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRafin que cela reste comme une preuve parmi vous. Lorsque dans l’avenir vos fils vous interrogeront en disant : Quel sens ces pierres ont-elles pour vous ?
LAUafin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils [vous] interrogeront à l’avenir, en disant : Que sont pour vous ces pierres ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYafin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANafin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
ZAKafin que ce soit un monument au milieu de vous ; et lorsqu’un jour vos enfants demanderont : « Que signifient pour vous ces pierres? »
VIGafin qu’elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ?
FILafin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont: Que signifient ces pierres?
LSGafin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAafin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
BPCafin que cela reste un signe au milieu de vous. Quand demain vos fils vous demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ?
JERpour en faire un signe au milieu de vous ; et quand, demain, vos fils vous demanderont : Ces pierres, que sont-elles pour vous ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGafin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
CHUPour que cela soit un signe, en votre sein. Quand vos enfants questionneront demain pour dire : ‹ Ces pierres, que sont-elles pour vous  ? ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElles seront un signe pour vous, quand demain vos fils vous poseront cette question: ‘Que signifient pour vous ces pierres?’
S21afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : ‹ Que signifient pour vous ces pierres ? ›
KJFAfin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres?
LXXἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν.
VULut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides
BHSלְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את אֹ֖ות בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !