Josué 4.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 4.6 | afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous ; et à l’avenir quand vos enfants vous demanderont : que veulent dire ces pierres ? |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 4.6 | Afin que cela soit un signe parmi vous ; [et] quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ? |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 4.6 | Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont : Que veulent dire pour vous ces pierres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 4.6 | Afin que ceci soit un signe parmi vous, lorsque vos enfants vous demanderont un jour que signifient pour vous ces pierres-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 4.6 | afin que cela reste comme une preuve parmi vous. Lorsque dans l’avenir vos fils vous interrogeront en disant : Quel sens ces pierres ont-elles pour vous ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 4.6 | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils [vous] interrogeront à l’avenir, en disant : Que sont pour vous ces pierres ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 4.6 | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 4.6 | afin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 4.6 | afin que ce soit un monument au milieu de vous ; et lorsqu’un jour vos enfants demanderont : « Que signifient pour vous ces pierres? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 4.6 | afin qu’elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 4.6 | afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont: Que signifient ces pierres? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 4.6 | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 4.6 | afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 4.6 | afin que cela reste un signe au milieu de vous. Quand demain vos fils vous demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 4.6 | pour en faire un signe au milieu de vous ; et quand, demain, vos fils vous demanderont : Ces pierres, que sont-elles pour vous ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 4.6 | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 4.6 | Pour que cela soit un signe, en votre sein. Quand vos enfants questionneront demain pour dire : ‹ Ces pierres, que sont-elles pour vous ? › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 4.6 | Elles seront un signe pour vous, quand demain vos fils vous poseront cette question: ‘Que signifient pour vous ces pierres?’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 4.6 | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : ‹ Que signifient pour vous ces pierres ? › |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 4.6 | Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 4.6 | ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 4.6 | ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 4.6 | לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את אֹ֖ות בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |