Josué 4.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 4.24 | comme il avait fait auparavant en la mer Rouge, dont il sécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés : |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 4.24 | Afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l’Éternel est forte ; [et] afin que vous craigniez toujours l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 4.24 | Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est forte, et afin que vous craigniez toujours l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 4.24 | Afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de l’Éternel, combien elle est forte ; afin que vous craigniez l’Éternel votre Dieu, toujours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main de l’Éternel qui est puissante, afin que vous craigniez l’Éternel, votre Dieu, dans tous les temps. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est forte, [et] afin que vous craigniez l’Éternel, votre Dieu, dans tous les temps. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l’Éternel, qu’elle est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que la main de l’Éternel est puissante, afin que vous craigniez l’Éternel votre Dieu à toujours. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent combien est puissante la main du Seigneur, afin que vous-mêmes révériez constamment l’Éternel, votre Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main toute-puissante du Seigneur, et que vous appreniez vous-mêmes à craindre en tout temps le Seigneur votre Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 4.24 | comme Il avait fait auparavant pour la mer Rouge, dont Il dessécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de Yahweh est forte, afin qu’ils craignent Yahweh, votre Dieu, toujours.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu’ils craignent Yahvé votre Dieu, toujours." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 4.24 | afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Eternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Eternel, votre Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 4.24 | Afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de IHVH-Adonaï : oui, elle est forte, elle, afin que vous frémissiez de IHVH-Adonaï, votre Elohïms, tous les jours’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 4.24 | Que tous les peuples de la terre sachent donc combien est puissante la main de Yahvé! Quant à vous, craignez toujours Yahvé votre Dieu.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 4.24 | Ainsi, tous les peuples de la terre sauront que la main de l’Éternel est puissante et vous craindrez toujours l’Éternel, votre Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 4.24 | Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main du SEIGNEUR est forte, et afin que vous craigniez toujours le SEIGNEUR votre Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 4.24 | ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 4.24 | ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 4.24 | לְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־עַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |