Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 4.24

Josué 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 4.24 (LSG)afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.
Josué 4.24 (NEG)afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.
Josué 4.24 (S21)Ainsi, tous les peuples de la terre sauront que la main de l’Éternel est puissante et vous craindrez toujours l’Éternel, votre Dieu. »
Josué 4.24 (LSGSN)afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.

Les Bibles d'étude

Josué 4.24 (BAN)afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que la main de l’Éternel est puissante, afin que vous craigniez l’Éternel votre Dieu à toujours.

Les « autres versions »

Josué 4.24 (SAC)comme il avait fait auparavant en la mer Rouge, dont il sécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés :
Josué 4.24 (MAR)Afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l’Éternel est forte ; [et] afin que vous craigniez toujours l’Éternel votre Dieu.
Josué 4.24 (OST)Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est forte, et afin que vous craigniez toujours l’Éternel votre Dieu.
Josué 4.24 (CAH)Afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de l’Éternel, combien elle est forte ; afin que vous craigniez l’Éternel votre Dieu, toujours.
Josué 4.24 (GBT)Afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main toute-puissante du Seigneur, et que vous appreniez vous-mêmes à craindre en tout temps le Seigneur votre Dieu
Josué 4.24 (PGR)afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main de l’Éternel qui est puissante, afin que vous craigniez l’Éternel, votre Dieu, dans tous les temps.
Josué 4.24 (LAU)afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est forte, [et] afin que vous craigniez l’Éternel, votre Dieu, dans tous les temps.
Josué 4.24 (DBY)afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l’Éternel, qu’elle est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.
Josué 4.24 (TAN)afin que tous les peuples de la terre reconnaissent combien est puissante la main du Seigneur, afin que vous-mêmes révériez constamment l’Éternel, votre Dieu !"
Josué 4.24 (VIG)afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main toute-puissante du Seigneur, et que vous appreniez vous-mêmes à craindre en tout temps le Seigneur votre Dieu.
Josué 4.24 (FIL)comme Il avait fait auparavant pour la mer Rouge, dont Il dessécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés;
Josué 4.24 (CRA)afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu. »
Josué 4.24 (BPC)afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de Yahweh est forte, afin qu’ils craignent Yahweh, votre Dieu, toujours.”
Josué 4.24 (AMI)afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main toute-puissante du Seigneur ; et que vous appreniez vous-mêmes à craindre en tout temps le Seigneur votre Dieu.

Langues étrangères

Josué 4.24 (LXX)ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ.
Josué 4.24 (VUL)ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore
Josué 4.24 (SWA)watu wote wa duniani wapate kujua mkono wa Bwana, ya kuwa ni mkono wenye uweza, ili wamche Bwana, Mungu wenu, milele.
Josué 4.24 (BHS)לְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־עַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס