Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 4.24

Josué 4.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC comme il avait fait auparavant en la mer Rouge, dont il sécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés :
MARAfin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l’Éternel est forte ; [et] afin que vous craigniez toujours l’Éternel votre Dieu.
OSTAfin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est forte, et afin que vous craigniez toujours l’Éternel votre Dieu.
CAHAfin que tous les peuples de la terre connaissent la main de l’Éternel, combien elle est forte ; afin que vous craigniez l’Éternel votre Dieu, toujours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRafin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main de l’Éternel qui est puissante, afin que vous craigniez l’Éternel, votre Dieu, dans tous les temps.
LAUafin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est forte, [et] afin que vous craigniez l’Éternel, votre Dieu, dans tous les temps.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYafin que tous les peuples de la terre connussent la main de l’Éternel, qu’elle est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANafin que tous les peuples de la terre reconnaissent que la main de l’Éternel est puissante, afin que vous craigniez l’Éternel votre Dieu à toujours.
ZAKafin que tous les peuples de la terre reconnaissent combien est puissante la main du Seigneur, afin que vous-mêmes révériez constamment l’Éternel, votre Dieu ! »
VIGafin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main toute-puissante du Seigneur, et que vous appreniez vous-mêmes à craindre en tout temps le Seigneur votre Dieu.
FILcomme Il avait fait auparavant pour la mer Rouge, dont Il dessécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés;
LSGafin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAafin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu. »
BPCafin que tous les peuples de la terre sachent que la main de Yahweh est forte, afin qu’ils craignent Yahweh, votre Dieu, toujours.”
JERafin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu’ils craignent Yahvé votre Dieu, toujours."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGafin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Eternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Eternel, votre Dieu.
CHUAfin que tous les peuples de la terre connaissent la main de IHVH-Adonaï : oui, elle est forte, elle, afin que vous frémissiez de IHVH-Adonaï, votre Elohïms, tous les jours’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue tous les peuples de la terre sachent donc combien est puissante la main de Yahvé! Quant à vous, craignez toujours Yahvé votre Dieu.”
S21Ainsi, tous les peuples de la terre sauront que la main de l’Éternel est puissante et vous craindrez toujours l’Éternel, votre Dieu. »
KJFAfin que tous les peuples de la terre sachent que la main du SEIGNEUR est forte, et afin que vous craigniez toujours le SEIGNEUR votre Dieu.
LXXὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ.
VULut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore
BHSלְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־עַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !