×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 3.8

Josué 3.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 3.8  Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.8  Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Segond 21

Josué 3.8  Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance : ‹ Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3.8  Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 3.8  Et toi, tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance : “Lorsquevous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.” »

Bible de Jérusalem

Josué 3.8  Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l’arche d’alliance : Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c’est dans le Jourdain que vous vous tiendrez."

Bible Annotée

Josué 3.8  Et toi, donne aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance cet ordre : Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

John Nelson Darby

Josué 3.8  Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

David Martin

Josué 3.8  Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’alliance, en [leur] disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.

Osterwald

Josué 3.8  Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, en disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Auguste Crampon

Josué 3.8  Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. »

Lemaistre de Sacy

Josué 3.8  Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et leur dites : Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.

André Chouraqui

Josué 3.8  Et toi, ordonne aux desservants, porteurs du coffre du pacte, pour dire : ‹ À votre venue au bout des eaux du Iardèn, tenez-vous dans le Iardèn’. »

Zadoc Kahn

Josué 3.8  De ton côté, tu donneras cet ordre aux prêtres, chargés de porter l’arche d’alliance : “ Quand vous aurez atteint les eaux qui baignent la rive du Jourdain, vous ferez halte dans le fleuve. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.8  וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֹֽון־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 3.8  Give these instructions to the priests who are carrying the Ark of the Covenant: 'When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop.'"