×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 20.7

Josué 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils marquèrent donc pour villes de refuge : Cédés en Galilée, sur la montagne de Nephthali ; Sichem, sur le mont d’Ephraïm, et Cariath-Arbé, qui se nomme aussi Hébron, et qui est sur la montagne de Juda.
MARIls consacrèrent donc Kédès dans la Galilée en la montagne de Nephthali ; et Sichem en la montagne d’Ephraïm, et Kirjath-Arbah, qui est Hébron, en la montagne de Juda.
OSTIls consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
CAHIls fixèrent Kedesch, en Galil, sur la montagne de Nephtali et Schecheme sur la montagne d’Ephraïme, et Kiriath-Arba, qui est ‘Hebrone, sur la montagne de Iehouda.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils consacrèrent Kédès en Galilée dans la montagne de Nephthali et Sichem dans la montagne d’Ephraïm et Kiriath-Arba, c’est-à-dire, Hébron dans la montagne de Juda.
LAUEt ils sanctifièrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephtali ; et Sichem, dans la montagne d’Ephraïm ; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils sanctifièrent Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; et Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils consacrèrent Kédès, en Galilée, dans la montagne de Nephthali, Sichem dans la montagne d’Éphraïm, Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
ZAKOn consacra à cet effet : Kédech en Galilée, dans la montagne de Nephtali ; Sichem, dans la montagne d’Ephraïm ; Kiryath-Arba ou Hébron, dans la montagne de Juda.
VIGIls marquèrent donc pour villes de refuge : Cédès en Galilée sur la montagne de Nephtali, Sichem sur la montagne d’Ephraïm, et Cariatharbé, qui se nomme aussi Hébron, et qui est sur la montagne de Juda.[20.7 Cédès, etc. C’est ainsi que porte le texte hébreu ; la Vulgate dit par hypallage Cédès dans la Galilée de la montagne de Nephtali.Cariatharbé. Voir Genèse, 13, 18.]
FILIls marquèrent donc pour villes de refuge: Cédès en Galilée sur la montagne de Nephthali, Sichem sur la montagne d’Ephraïm, et Cariatharbé, qui se nomme aussi Hébron, et qui est sur la montagne de Juda.
LSGIls consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls consacrèrent Cédès en Gallilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d’Ephraïm, et Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
BPCIls déclarèrent donc inviolables : Cédès en Galilée, dans la montagne de Nephtali ; Sichem, dans la montagne d’Ephraïm ; Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
JEROn consacra donc Qédesh en Galilée, dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagne d’Éphraïm, et Qiryat-Arba — c’est Hébron — dans la montagne de Juda.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
CHUIls consacrent Qèdèsh, en Galil, au mont Naphtali, Shekhèm, au mont Èphraîm. Qiriat Arba’, elle, Hèbrôn, au mont Iehouda.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn consacra donc Qédesh en Galilée dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagne d’Éphraïm et Kiryat-Arba, c’est-à-dire Hébron, dans la montagne de Juda.
S21Ils consacrèrent Kédesh en Galilée, dans la région montagneuse de Nephthali, Sichem dans la région montagneuse d’Ephraïm et Kirjath-Arba, c’est-à-dire Hébron, dans la région montagneuse de Juda.
KJFIls consacrèrent donc Kédèsh en Galilée, dans la montagne de Naphthali; Shéchem, dans la montagne d’Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Judah.
LXXκαὶ διέστειλεν τὴν Καδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Νεφθαλι καὶ Συχεμ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ καὶ τὴν πόλιν Αρβοκ αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῷ ὄρει τῷ Ιουδα.
VULdecreveruntque Cedes in Galilea montis Nepthali et Sychem in monte Ephraim et Cariatharbe ipsa est Hebron in monte Iuda
BHSוַיַּקְדִּ֜שׁוּ אֶת־קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ בְּהַ֣ר נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־שְׁכֶ֖ם בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְרֹ֖ון בְּהַ֥ר יְהוּדָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !