Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.6

Josué 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 2.6 (LSG)Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
Josué 2.6 (NEG)Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
Josué 2.6 (S21)Elle avait fait monter les espions sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait arrangées.
Josué 2.6 (LSGSN)Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.

Les Bibles d'étude

Josué 2.6 (BAN)Et elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait étendues sur le toit.

Les « autres versions »

Josué 2.6 (SAC)Or elle avait fait monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les avait cachés sous des bottes de lin qui y étaient.
Josué 2.6 (MAR)Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu’elle avait arrangées sur le toit.
Josué 2.6 (OST)Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
Josué 2.6 (CAH)Elle les avait fait monter sur le toit, les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.
Josué 2.6 (GBT)Or elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges de lin qui étaient là.
Josué 2.6 (PGR)Or elle les avait fait monter sur le toit et cachés sous des tiges de lin étendues par elle sur le toit.
Josué 2.6 (LAU)Et elle les fit monter sur le toit, et les cacha sous des tiges de lin arrangées par elle sur le toit.
Josué 2.6 (DBY)Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.
Josué 2.6 (TAN)Or, elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, étalées par elle sur le toit.
Josué 2.6 (VIG)Or (Mais) elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges (de la paille) de lin qui y étaient (là).
Josué 2.6 (FIL)Or elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges de lin qui y étaient.
Josué 2.6 (CRA)Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.
Josué 2.6 (BPC)Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait dissimulés sous des bottes de lin, qu’elle avait rangées sur le toit.
Josué 2.6 (AMI)Or, elle avait fait monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les avait cachés sous des bottes de lin qui y étaient.

Langues étrangères

Josué 2.6 (LXX)αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.
Josué 2.6 (VUL)ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat
Josué 2.6 (SWA)Lakini yeye alikuwa amewapandisha darini, akawaficha kwa mabua ya kitani, aliyokuwa ameyatandika juu ya dari.
Josué 2.6 (BHS)וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכֹ֥ות לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃