Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.5

Josué 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 2.5 (LSG)et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
Josué 2.5 (NEG)et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
Josué 2.5 (S21)et, au moment où l’on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ils sont sortis. J’ignore où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre et vous les rattraperez. »
Josué 2.5 (LSGSN)et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez .

Les Bibles d'étude

Josué 2.5 (BAN)Et comme on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés, hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

Les « autres versions »

Josué 2.5 (SAC)Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés : poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.
Josué 2.5 (MAR)Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point où ces hommes sont allés ; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.
Josué 2.5 (OST)Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ils sont allés ; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.
Josué 2.5 (CAH)Et comme on fermait la porte quand il faisait déjà nuit, les hommes sont sortis, je ne sais où sont allés ces hommes ; poursuivez-les promptement, vous pourrez les atteindre.
Josué 2.5 (GBT)Et comme on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis, et je ne sais où ils sont allés. Poursuivez-les promptement, et vous les atteindrez.
Josué 2.5 (PGR)et comme la porte allait être fermée à la tombée de la nuit, ces hommes s’en sont allés ; j’ignore où ils se sont rendus ; courez vite après eux, car vous les atteindrez.
Josué 2.5 (LAU)Et comme la porte allait se fermer, dans les ténèbres, les hommes sont sortis. Je ne sais où sont allés ces hommes ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.
Josué 2.5 (DBY)et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis ; je ne sais pas où ces hommes sont allés ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.
Josué 2.5 (TAN)Comme on allait fermer les portes à la nuit, ces hommes sont sortis, je ne sais où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite, vous pourrez les atteindre."
Josué 2.5 (VIG)Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés ; poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.
Josué 2.5 (FIL)Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés; poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.
Josué 2.5 (CRA)et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. »
Josué 2.5 (BPC)et quand la porte de la ville, à la tombée de la nuit, allait être fermée, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés. Vite poursuivez-les : sûrement vous les rattraperez ! ”
Josué 2.5 (AMI)Comme on allait fermer la porte au crépuscule, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés ; poursuivez-les vite et vous les atteindrez.

Langues étrangères

Josué 2.5 (LXX)ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς.
Josué 2.5 (VUL)cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos
Josué 2.5 (SWA)ikawa kama wakati wa kufungwa lango la mji, kulipokuwa giza, watu wale wakatoka, wala sijui walikokwenda; wafuateni upesi, maana mtawapata.
Josué 2.5 (BHS)וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגֹּ֗ור בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ וְהָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃