×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.4

Josué 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 2.4  La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ;

Segond dite « à la Colombe »

Josué 2.4  Mais la femme emmena les deux hommes, les cacha et dit : Oui, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient.

Nouvelle Bible Segond

Josué 2.4  Mais la femme prit les deux hommes et les cacha ; elle dit : Ces hommes m’ont bien rendu visite, mais je ne savais pas d’où ils étaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.4  La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ;

Segond 21

Josué 2.4  La femme prit les deux hommes et les cacha. Puis elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2.4  Mais la femme emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit : - Effectivement, des hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 2.4  Mais la femme emmena les deux hommes et les mit à l’abri. Puis elle dit : « Oui, ces hommes sont venus vers moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient.

Bible de Jérusalem

Josué 2.4  Mais la femme prit les deux hommes et les cacha. "C’est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient.

Bible Annotée

Josué 2.4  Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : En effet, des hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient.

John Nelson Darby

Josué 2.4  Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’où ils étaient ;

David Martin

Josué 2.4  Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils [étaient] ;

Osterwald

Josué 2.4  Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d’où ils étaient ;

Auguste Crampon

Josué 2.4  La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient ;

Lemaistre de Sacy

Josué 2.4  Cette femme, prenant ces hommes, les cacha, et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient.

André Chouraqui

Josué 2.4  La femme prend les deux hommes, les cèle et dit : « Certes, ces hommes sont venus chez moi ; je ne savais pas d’où ils étaient.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.4  וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנֹ֑ו וַתֹּ֣אמֶר׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 2.4  Rahab, who had hidden the two men, replied, "The men were here earlier, but I didn't know where they were from.