Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.24

Josué 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 2.24 (LSG)Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
Josué 2.24 (NEG)Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
Josué 2.24 (S21)Ils lui dirent : « C’est certain, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. »
Josué 2.24 (LSGSN)Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.

Les Bibles d'étude

Josué 2.24 (BAN)Et ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré entre nos mains tout le pays, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.

Les « autres versions »

Josué 2.24 (SAC)Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays-là entre nos mains, et tous ses habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis.
Josué 2.24 (MAR)Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains ; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue.
Josué 2.24 (OST)Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains ; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.
Josué 2.24 (CAH)Ils dirent à Iehoschoua : l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et tous les habitants du pays tremblent devant nous.
Josué 2.24 (GBT)Ils dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont abattus par la crainte
Josué 2.24 (PGR)Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout ce pays entre nos mains, et même devant nous tous les habitants du pays tremblent.
Josué 2.24 (LAU)Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré toute la terre en nos mains, et même tous les habitants de la terre se fondent devant nous.
Josué 2.24 (DBY)Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.
Josué 2.24 (TAN)et ils dirent à Josué : "Assurément, l’Éternel a livré tout ce pays entre nos mains, et déjà tous ses habitants tremblent devant nous."
Josué 2.24 (VIG)Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis.
Josué 2.24 (FIL)Ils lui dirent: Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis.
Josué 2.24 (CRA)Ils dirent à Josué : « Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous. »
Josué 2.24 (BPC)Ils dirent à Josué : “Yahweh a livré en nos mains tout le pays ; et même tous les habitants du pays fondent de peur devant nous.”
Josué 2.24 (AMI)Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays-là entre nos mains, et tous ses habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis.

Langues étrangères

Josué 2.24 (LXX)καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ κατέπτηκεν πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ’ ἡμῶν.
Josué 2.24 (VUL)atque dixerunt tradidit Dominus in manus nostras omnem terram hanc et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius
Josué 2.24 (SWA)Wakamwambia Yoshua, Hakika Bwana ameitia nchi yote katika mikono yetu; tena zaidi ya hayo wenyeji wa nchi wanayeyuka mbele yetu.
Josué 2.24 (BHS)וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְגַם־נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ׃ ס