×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.24

Josué 2.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, même tous les habitants du pays défaillent devant nous.

Nouvelle Bible Segond

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : À coup sûr, le SEIGNEUR nous a livré tout le pays : tous les habitants du pays défaillent devant nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.

Segond 21

Josué 2.24  Ils lui dirent : « C’est certain, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2.24  - Certainement l’Éternel nous livre tout le pays, lui dirent-ils, car déjà toute la population de la région est prise de panique à cause de nous.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : « Vraiment le Seigneur a livré tout le pays entre nos mains et même tous les habitants du pays ont tremblé devant nous. »

Bible de Jérusalem

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : "Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous."

Bible Annotée

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré entre nos mains tout le pays, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.

John Nelson Darby

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.

David Martin

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains ; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue.

Osterwald

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Certaine-ment l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains ; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.

Auguste Crampon

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : « Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous. »

Lemaistre de Sacy

Josué 2.24  Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays-là entre nos mains, et tous ses habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis.

André Chouraqui

Josué 2.24  Ils disent à Iehoshoua’ : « Oui, IHVH-Adonaï a donné en notre main toute la terre. Et même tous les habitants de la terre se dissolvent, face à nous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.24  וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְגַם־נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 2.24  "The LORD will certainly give us the whole land," they said, "for all the people in the land are terrified of us."