Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.15

Josué 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 2.15 (LSG)Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville.
Josué 2.15 (NEG)Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville.
Josué 2.15 (S21)Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville.
Josué 2.15 (LSGSN)Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville .

Les Bibles d'étude

Josué 2.15 (BAN)Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille, et elle logeait sur la muraille.

Les « autres versions »

Josué 2.15 (SAC)Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre ; car sa maison tenait aux murs de la ville ;
Josué 2.15 (MAR)Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville].
Josué 2.15 (OST)Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart.
Josué 2.15 (CAH)Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison (était) sur la muraille de la ville, et ce fut sur la muraille qu’elle demeurait.
Josué 2.15 (GBT)Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison tenait aux murs de la ville ;
Josué 2.15 (PGR)Alors au moyen d’une corde, elle les dévala par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille de la ville, et elle logeait sur la muraille de la ville.
Josué 2.15 (LAU)Et elle les descendit au moyen d’une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.
Josué 2.15 (DBY)Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.
Josué 2.15 (TAN)Elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d’une corde (car sa maison était contiguë au rempart, et c’est dans le rempart même qu’elle demeurait) ;
Josué 2.15 (VIG)Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre ; car sa maison tenait aux murs de la ville ;
Josué 2.15 (FIL)Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre; car sa maison tenait aux murs de la ville.;
Josué 2.15 (CRA)Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille.
Josué 2.15 (BPC)Alors elle les fit descendre, au moyen d’une corde, par la fenêtre. Car sa maison était attenante à la paroi du rempart et elle logeait contre le rempart.
Josué 2.15 (AMI)Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre, car sa maison tenait aux murs de la ville ;

Langues étrangères

Josué 2.15 (LXX)καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος.
Josué 2.15 (VUL)dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro
Josué 2.15 (SWA)Ndipo akawashusha kwa kamba dirishani, maana nyumba yake ilikuwa katika ukuta wa mji; naye alikaa ukutani.
Josué 2.15 (BHS)וַתֹּורִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלֹּ֑ון כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחֹומָ֔ה וּבַֽחֹומָ֖ה הִ֥יא יֹושָֽׁבֶת׃