Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 18.8

Josué 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ces hommes se préparant donc à partir pour aller faire la description de tout le pays, Josué leur donna cet ordre : Faites le tour et la description de la terre, et revenez me trouver, afin que je jette ici à Silo vos partages au sort devant le Seigneur.
MARCes hommes-là donc se levèrent, et s’en allèrent ; et Josué commanda à ceux qui s’en allaient de faire une figure du pays, en leur disant : Allez et traversez le pays, et faites-en une figure, puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel à Silo.
OSTCes hommes se levèrent donc et partirent ; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant : Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan ; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo.
CAHLes hommes s’étant levés pour partir, Iehoschoua ordonna aux partants, savoir : Allez, parcourez le pays, notez-le et revenez vers moi, et ici je tirerai le sort pour vous, devant l’Éternel, à Schilô.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors ces hommes se mirent en devoir et partirent. Et Josué donna à ceux qui allaient dresser par écrit l’état du pays ses ordres en ces termes : Allez et parcourez le pays et dressez-en l’état par écrit ; puis venez me rejoindre, et ici je tirerai au sort pour vous devant l’Éternel à Silo.
LAUEt ces hommes se levèrent et s’en allèrent. Et Josué commanda à ceux qui s’en allaient pour faire le relevé de la terre, en disant : Allez et parcourez la terre, et faites-en le relevé, puis revenez vers moi ; et je jetterai ici le sort pour vous devant la face de l’Éternel, à Silo.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les hommes se levèrent et s’en allèrent ; et Josué commanda à ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays, disant : Allez et parcourez le pays, et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ces hommes se levèrent et partirent. Et Josué leur donna ses ordres quand ils partirent pour dresser l’état du pays, en disant : Allez, parcourez le pays, dressez en l’état, et revenez vers moi. Et, dans ce lieu-ci, je jetterai le sort pour vous en présence de l’Éternel à Silo.
ZAKLes délégués se disposant à partir pour lever le plan du pays, Josué leur donna cet ordre : « Allez, parcourez le pays, faites-en le plan et revenez auprès de moi, afin qu’ici, à Silo, je vous le répartisse au sort, en présence de l’Éternel. »
VIGCes hommes se préparant donc à partir pour aller faire la description de tout le pays, Josué leur donna cet ordre : Faites le tour et la description de la contrée, et revenez me trouver, afin que je jette ici à Silo le sort pour vous devant le Seigneur.[18.8 Se furent levés ; hébraïsme, pour se furent préparés, disposés.]
FILCes hommes se préparant donc à partir pour aller faire la description de tout le pays, Josué leur donna cet ordre: Faites le tour et la description de la contrée, et revenez me trouver, afin que je jette ici à Silo le sort pour vous devant le Seigneur.
LSGLorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACes hommes s’étant levés se mirent en route, et Josué leur donna ses ordres à leur départ pour dresser l’état du pays, en disant : « Allez, parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi ; alors je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahweh, à Silo. »
BPCLes hommes se levèrent et se mirent en route. A ceux qui partaient dresser le plan du pays, Josué donna cet ordre : “Allez parcourir le pays et en dresser le plan ; puis revenez vers moi, et ici je jetterai pour vous le sort en présence de Yahweh, à Silo.”
JERCes hommes se levèrent et s’en allèrent. À ceux qui allaient faire la description du pays, Josué donna cet ordre : "Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahvé, à Silo."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo.
CHULes hommes se lèvent et vont. Iehoshoua’ ordonne aux allants d’inscrire la terre, pour dire : « Allez, circulez sur la terre. Inscrivez-la et retournez vers moi. Ici, je jetterai pour vous le sort, en face de IHVH-Adonaï, à Shilo. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes hommes se levèrent donc et se mirent en route. Josué leur avait donné ses instructions au moment du départ pour qu’ils fassent un état du pays: “Allez! Parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi. Alors je jetterai pour vous les sorts, ici à Silo, devant Yahvé.”
S21Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : « Allez parcourir le pays, tracez-en un plan et revenez vers moi. Je procéderai alors à un tirage au sort pour vous devant l’Éternel, à Silo. »
KJFCes hommes se levèrent donc et partirent; et Joshua commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant le SEIGNEUR, à Shiloh.
LXXκαὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω.
VULcumque surrexissent viri ut pergerent ad describendam terram praecepit eis Iosue dicens circuite terram et describite eam ac revertimini ad me ut hic coram Domino Deo in Silo mittam vobis sortem
BHSוַיָּקֻ֥מוּ הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵ֑כוּ וַיְצַ֣ו יְהֹושֻׁ֡עַ אֶת־הַהֹלְכִים֩ לִכְתֹּ֨ב אֶת־הָאָ֜רֶץ לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ וְכִתְב֤וּ אֹותָהּ֙ וְשׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י וּ֠פֹה אַשְׁלִ֨יךְ לָכֶ֥ם גֹּורָ֛ל לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בְּשִׁלֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !