Josué 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.5 (LSG) | Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.5 (NEG) | Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain. |
| Segond 21 (2007) | Josué 17.5 (S21) | On attribua dix portions à Manassé, en plus du pays de Galaad et du Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain. |
| Louis Segond + Strong | Josué 17.5 (LSGSN) | Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 17.5 (BAN) | Dix parts échurent ainsi à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan situé de l’autre côté du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.5 (SAC) | Ainsi la tribu de Manassé eut dix portions dans la terre de Chanaan, outre le pays de Galaad et de Basan, qui lui fut donné au delà du Jourdain. |
| David Martin (1744) | Josué 17.5 (MAR) | Et dix portions échurent à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui étaient au delà du Jourdain. |
| Ostervald (1811) | Josué 17.5 (OST) | Dix portions échurent donc à Manassé, outre les pays de Galaad et de Bassan, qui sont au delà du Jourdain ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.5 (CAH) | Et il échut à Menasché dix contrées, outre le pays de Guilad et le Baschane, qui étaient au-delà du Iardène. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.5 (GBT) | Ainsi la tribu de Manassé eut dix portions dans la terre, outre le pays de Galaad et de Dasan, qui lui fut donné au delà du Jourdain. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.5 (PGR) | Et il échut à Manassé dix portions outre la contrée du Galaad et du Basan, qui est au delà du Jourdain. |
| Lausanne (1872) | Josué 17.5 (LAU) | Et il échut dix portions à Manassé, outre la terre de Galaad et de Basçan, qui est de l’autre côté du Jourdain ; |
| Darby (1885) | Josué 17.5 (DBY) | Et il échut dix parts à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est au delà du Jourdain ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.5 (TAN) | A Manassé échurent donc dix parts, outre le pays de Galaad et le Basan, situés au delà du Jourdain ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.5 (VIG) | Ainsi la tribu de Manassé eut dix portions dans la contrée, outre le pays de Galaad et de Basan qui lui fut donné au-delà du Jourdain. |
| Fillion (1904) | Josué 17.5 (FIL) | Ainsi la tribu de Manassé eut dix portions dans la contrée, outre le pays de Galaad et de Basan qui lui fut donné au delà du Jourdain. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 17.5 (CRA) | Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.5 (BPC) | Dix lots échurent donc à Manassé, en plus du pays de Galaad et du Basan, situé dans l’Outre-Jourdain, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.5 (AMI) | Ainsi la tribu de Manassé eut dix portions dans la terre de Chanaan, outre le pays de Galaad et de Basan qui lui fut donné au delà du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 17.5 (LXX) | καὶ ἔπεσεν ὁ σχοινισμὸς αὐτῶν ἀπὸ Ανασσα καὶ πεδίον Λαβεκ ἐκ τῆς Γαλααδ ἥ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου. |
| Vulgate (1592) | Josué 17.5 (VUL) | et ceciderunt funiculi Manasse decem absque terra Galaad et Basan trans Iordanem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.5 (SWA) | Kisha kura zilizomwangukia Manase zilikuwa ni sehemu kumi, mbali na nchi ya Gileadi na Bashani, iliyo ng’ambo ya Yordani; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.5 (BHS) | וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה לְבַ֞ד מֵאֶ֤רֶץ הַגִּלְעָד֙ וְהַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃ |