×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 17.13

Josué 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et après que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils s’assujettirent les Chananéens, et se les rendirent tributaires ; mais ils ne les tuèrent pas.
MARMais depuis que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires ; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement.
OSTMais lorsque les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires ; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement.
CAHEt lorsque les enfants d’Israel furent devenus plus forts, ils rendirent le Kenaânéen tributaire, mais pour expulser, ils ne le purent pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque les enfants d’Israël eurent la force, ils rendirent les Cananéens corvéables, mais sans en venir à les expulser.
LAUEt il arriva, quand les fils d’Israël se furent fortifiés, qu’ils rendirent les Cananéens corvéables, et ils ne les dépossédèrent pas entièrement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que, quand les fils d’Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire ; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt lorsque les fils d’Israël se furent fortifiés, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point.
ZAKDevenus plus forts, les Israélites soumirent les Cananéens à un tribut, mais ne les expulsèrent pont.
VIGEt (Mais) après que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils s’assujettirent les Chananéens et se les rendirent tributaires, mais ils ne les mirent pas à mort.
FILEt après que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils s’assujettirent les Chananéens et se les rendirent tributaires, mais ils ne les mirent pas à mort.
LSGLorsque les enfants d’Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque les enfants d’Israël furent plus forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent pas.
BPCQuand les Fils d’Israël devinrent forts, ils soumirent les Cananéens à la corvée mais ne s’acharnèrent point à les chasser.
JERCependant lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils assujettirent les Cananéens à la corvée, mais ne les dépossédèrent point.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque les enfants d’Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
CHUEt c’est quand les Benéi Israël se renforcent, ils donnent le Kena’ani à la corvée, mais ils ne peuvent le déshériter.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCependant, lorsqu’ils furent devenus plus forts, les Israélites soumirent les Cananéens à la corvée, mais ils ne les chassèrent pas.
S21Lorsque les Israélites furent plus forts, ils imposèrent des corvées aux Cananéens, mais ils ne les chassèrent pas.
KJFMais lorsque les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Canaanites tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement.
LXXκαὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους ἐξολεθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλέθρευσαν.
VULpostquam autem convaluerunt filii Israhel subiecerunt Chananeos et fecerunt sibi tributarios nec interfecerunt eos
BHSוַֽיְהִ֗י כִּ֤י חָֽזְקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְּנ֥וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהֹורֵ֖שׁ לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !