×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 17.12

Josué 17.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 17.12  Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 17.12  Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.

Nouvelle Bible Segond

Josué 17.12  Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes ; les Cananéens persistèrent à habiter dans ce pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 17.12  Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.

Segond 21

Josué 17.12  Les Manassites furent incapables de prendre possession de ces villes et les Cananéens voulurent rester dans la région.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 17.12  Cependant les gens de Manassé ne réussirent pas à déposséder les habitants de ces villes et les Cananéens se maintinrent dans le pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 17.12  Mais les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes et les Cananéens s’obstinèrent à habiter dans ce pays.

Bible de Jérusalem

Josué 17.12  Mais comme les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, les Cananéens réussirent à demeurer dans ce pays.

Bible Annotée

Josué 17.12  Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens s’enhardirent à demeurer dans cette contrée.

John Nelson Darby

Josué 17.12  Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder les habitants de ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.

David Martin

Josué 17.12  Au reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder [les habitants] de ces villes-là, mais les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays.

Osterwald

Josué 17.12  Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là.

Auguste Crampon

Josué 17.12  Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s’enhardirent à rester dans ce pays.

Lemaistre de Sacy

Josué 17.12  Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes ; mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce pays-là.

André Chouraqui

Josué 17.12  Les Benéi Menashè ne peuvent hériter de ces villes. Le Kena’ani se résout à habiter cette terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 17.12  וְלֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהֹורִ֖ישׁ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨ואֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 17.12  But the descendants of Manasseh were unable to occupy these towns. They could not drive out the Canaanites who continued to live there.