×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 17.12

Josué 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes ; mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce pays-là.
MARAu reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder [les habitants] de ces villes-là, mais les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays.
OSTLes enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là.
CAHLes fils de Menasché ne purent conquérir ces villes, car le Kenaânéen voulut rester dans ce pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les fils de Manassé ne purent faire la conquête de ces villes et les Cananéens résolurent de demeurer dans cette contrée.
LAUEt les fils de Manassé ne purent posséder ces villes ; et les Cananéens persistèrent à demeurer en cette terre-là.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais les fils de Manassé ne purent pas déposséder les habitants de ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens s’enhardirent à demeurer dans cette contrée.
ZAKToutefois, les enfants de Manassé ne purent déposséder la population de ces villes, les Cananéens étant résolus à demeurer dans ce pays.
VIGLes enfants de Manassé ne purent détruire ces villes, mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce district (son pays).[17.12 Les Chananéens avaient été d’abord chassés de ces villes, mais ils les reprirent plus tard, et s’y fortifièrent de nouveau.]
FILLes enfants de Manassé ne purent détruire ces villes, mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce district.
LSGLes fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s’enhardirent à rester dans ce pays.
BPCMais les Fils de Manassé ne purent occuper ces villes et les Cananéens se décidèrent à demeurer dans ce pays.
JERMais comme les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, les Cananéens réussirent à demeurer dans ce pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
CHULes Benéi Menashè ne peuvent hériter de ces villes. Le Kena’ani se résout à habiter cette terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme les fils de Manassé ne purent s’emparer de ces villes, les Cananéens demeurèrent dans le pays.
S21Les Manassites furent incapables de prendre possession de ces villes et les Cananéens voulurent rester dans la région.
KJFLes enfants de Manasséh ne purent prendre possession de ces villes, et les Canaanites persistèrent à demeurer dans ce pays-là.
LXXκαὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασση ἐξολεθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
VULnec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra ista
BHSוְלֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהֹורִ֖ישׁ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨ואֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !