Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 17.12

Josué 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 17.12 (LSG)Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
Josué 17.12 (NEG)Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
Josué 17.12 (S21)Les Manassites furent incapables de prendre possession de ces villes et les Cananéens voulurent rester dans la région.
Josué 17.12 (LSGSN)Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.

Les Bibles d'étude

Josué 17.12 (BAN)Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens s’enhardirent à demeurer dans cette contrée.

Les « autres versions »

Josué 17.12 (SAC)Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes ; mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce pays-là.
Josué 17.12 (MAR)Au reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder [les habitants] de ces villes-là, mais les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays.
Josué 17.12 (OST)Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là.
Josué 17.12 (CAH)Les fils de Menasché ne purent conquérir ces villes, car le Kenaânéen voulut rester dans ce pays.
Josué 17.12 (GBT)Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes ; mais les Chananéens commencèrent à habiter dans le pays.
Josué 17.12 (PGR)Et les fils de Manassé ne purent faire la conquête de ces villes et les Cananéens résolurent de demeurer dans cette contrée.
Josué 17.12 (LAU)Et les fils de Manassé ne purent posséder ces villes ; et les Cananéens persistèrent à demeurer en cette terre-là.
Josué 17.12 (DBY)Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder les habitants de ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.
Josué 17.12 (TAN)Toutefois, les enfants de Manassé ne purent déposséder la population de ces villes, les Cananéens étant résolus à demeurer dans ce pays.
Josué 17.12 (VIG)Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes, mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce district (son pays).
Josué 17.12 (FIL)Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes, mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce district.
Josué 17.12 (CRA)Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s’enhardirent à rester dans ce pays.
Josué 17.12 (BPC)Mais les Fils de Manassé ne purent occuper ces villes et les Cananéens se décidèrent à demeurer dans ce pays.
Josué 17.12 (AMI)Les enfants de Manassé ne purent s’emparer de ces villes ; mais les Chananéens continuèrent à habiter dans ce pays-là.

Langues étrangères

Josué 17.12 (LXX)καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασση ἐξολεθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
Josué 17.12 (VUL)nec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra ista
Josué 17.12 (SWA)Lakini wana wa Manase hawakuweza kuwafukuza wenyeji wa miji hiyo; bali hao Wakanaani walijikaza ili wakae katika nchi hiyo.
Josué 17.12 (BHS)וְלֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהֹורִ֖ישׁ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨ואֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃