×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 15.63

Josué 15.63 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’aujourd’hui.
MARAu reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c’est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.
OSTOr les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.
CAHMais les enfants de Iehouda ne purent expulser les Iebousséens, habitants de Jérusalem, et le Iebousséen resta vec les enfants de Iehouda, à Jérusalem, jusqu’à ce jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant aux Jébusites habitant Jérusalem, les fils de Juda ne purent les expulser ; dès là les Jébusites ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu’aujourd’hui.
LAUQuant aux Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et les Jébusiens habitent avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour avec les fils de Juda.
ZAKQuant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder ; de sorte qu’ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu’à ce jour.
VIGMais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’à ce jour.
FILMais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’a ce jour.
LSGLes fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.
BPCQuant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les Fils de Juda ne furent pas capables de les chasser : aussi les Jébuséens restent-ils aujourd’hui encore à Jérusalem.
JERMais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi les Jébuséens habitent-ils encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.
TRIMais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi les Jébuséens habitent-ils encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.
NEGLes fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.
CHULes Benéi Iehouda n’ont pu déshériter le Ieboussi, les habitants de Ieroushalaîm. Le Ieboussi habite avec les Benéi Iehouda à Ieroushalaîm jusqu’à ce jour.
JDCLes Benéi Iehouda n’ont pu déshériter le Ieboussi, les habitants de Ieroushalaîm. Le Ieboussi habite avec les Benéi Iehouda à Ieroushalaîm jusqu’à ce jour.
TRELes Benéi Iehouda n’ont pu déshériter le Ieboussi, les habitants de Ieroushalaîm. Le Ieboussi habite avec les Benéi Iehouda à Ieroushalaîm jusqu’à ce jour.
BDPLes fils de Juda ne purent chasser les Jébusites qui habitaient à Jérusalem, c’est pourquoi les Jébusites habitent encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.
S21Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu’à aujourd’hui.
KJFOr les enfants de Judah ne purent déposséder les Jébusites qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusites ont habité avec les enfants de Judah à Jérusalem jusqu’à ce jour.
LXXκαὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.
VULIebuseum autem habitatorem Hierusalem non potuerunt filii Iuda delere habitavitque Iebuseus cum filiis Iuda in Hierusalem usque in praesentem diem
BHSוְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹושְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־יָכְל֥וּ בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה לְהֹֽורִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !