×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 15.2

Josué 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il commence à la pointe de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
MARTellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
OSTLeur frontière méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi ;
CAHLeur limite au sud partit de l’extrémité de la mer salée, depuis la langue (de mer) qui tourne vers le sud,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt leur frontière méridionale, partant de l’extrémité de la Mer Salée, de la pointe tournée au midi,
LAUEt leur limite méridionale part de l’extrémité de la mer Salée, du golfe{Héb. langue.} qui regarde vers le midi,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLeur frontière du midi partait de l’extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ;
ZAKLeur limite méridionale commençait à l’extrémité de la mer Salée, à la pointe qui regarde le sud,
VIGIl commence à l’extrémité de la mer (très) salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.[15.2 La mer très salée, la mer Morte. ― Cette langue de mer, la pointe méridionale de la mer Morte, qu’on appelle el-Lischan, « ;la langue ».]
FILIl commence à l’extrémité de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
LSGAinsi, leur limite méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALeur frontière du midi partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;
BPCLeur frontière méridionale partait de l’extrémité de la Mer salée, depuis la langue de mer qui regarde le Midi,
JERLeur frontière méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers le midi,
TRILeur frontière méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers le midi,
NEGAinsi, leur limite méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud.
CHUEt c’est pour eux la frontière au Nèguèb, au bout de la mer du Sel, depuis la langue qui fait face au Nèguèb.
JDCEt c’est pour eux la frontière au Nèguèb, au bout de la mer du Sel, depuis la langue qui fait face au Nèguèb.
TREEt c’est pour eux la frontière au Nèguèb, au bout de la mer du Sel, depuis la langue qui fait face au Nèguèb.
BDPLa frontière méridionale partait de l’extrémité de la Mer de Sel, depuis la langue de terre tournée vers le midi,
S21Ainsi, leur frontière sud partait de l’extrémité de la mer Morte, de la langue de mer qui fait face au Néguev.
KJFLeur frontière du Sud partait de la rive de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le Sud;
LXXκαὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα.
VULinitium eius a summitate maris Salsissimi et a lingua eius quae respicit meridiem
BHSוַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !