×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 15.11

Josué 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC vient vers le côté septentrional d’Accaron, baisse vers Sechrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la Grande mer.
MAREt cette frontière sortira jusqu’au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s’alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
OSTDe là la frontière sortait du côté septentrional d’Ékron. Puis cette frontière s’étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.
CAHLa limite s’étend vers le côté d’Ekrone, au nord, se dirige vers Schikrone, passe le mont Baala, s’étend à Iabnéel, et la limite se termine à la mer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe là suivant le gradin septentrional de Ecron elle se dirigeait vers Sichron et allait au mont Baalah et atteignait Jabnéel, pour aboutir à la mer.
LAUEt la limite sort sur le flanc{Héb. épaule.} septentrional d’Ekron, et la limite se trace vers Schicron et passe par la montagne de Baala, et sort à Jabnéel ; et la limite aboutit à la mer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la frontière sortait vers le côté d’ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe là elle se dirigeait au nord vers le versant d’Ékron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.
ZAKde là, elle gagne le côté nord d’Ekron, s’infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer.
VIGvient vers le côté septentrional d’Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la grande mer.[15.11 Accaron. Voir Josué, 13, 3.]
FILvient vers le côté septentrional d’Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la grande mer.
LSGElle continuait sur le côté septentrional d’Ékron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa frontière aboutissait au versant septentrional d’Accaron ; et la frontière s’étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.
BPCpuis se dirigeait vers le côté nord d’Accaron, tournait vers Sécrona, passait par le mont Baala, aboutissait à Jebnéel pour se terminer à la mer.
JERaboutissait sur le flanc d’Eqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne de Baala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l’aboutissement de la frontière.
TRIaboutissait sur le flanc d’Eqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne de Baala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l’aboutissement de la frontière.
NEGElle continuait sur le côté septentrional d’Ekron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer.
CHULa frontière sort au flanc de ’Èqrôn, au septentrion ; la frontière s’infléchit vers Shikarôn, passe la montagne, vers Ba’ala, sort à Iabneél. Les sorties de la frontière sont vers la mer.
JDCLa frontière sort au flanc de ’Èqrôn, au septentrion ; la frontière s’infléchit vers Shikarôn, passe la montagne, vers Ba’ala, sort à Iabneél. Les sorties de la frontière sont vers la mer.
TRELa frontière sort au flanc de ’Èqrôn, au septentrion ; la frontière s’infléchit vers Shikarôn, passe la montagne, vers Ba’ala, sort à Iabneél. Les sorties de la frontière sont vers la mer.
BDPet arrivait sur le flanc nord d’Ékron. Là, elle tournait vers Chikaron, passait par la montagne de Baala, puis par Yabnéel. La frontière s’achevait à la mer.
S21Elle continuait sur le côté nord d’Ekron, s’étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu’à Jabneel pour déboucher sur la mer.
KJFDe là la frontière sortait du côté du Nord d’Ékron. Puis cette frontière s’étendait vers Shicron, passait par la montagne de Baalah, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
LXXκαὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.
VULet pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditur
BHSוְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־כֶּ֣תֶף עֶקְרֹון֮ צָפֹונָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּרֹ֔ונָה וְעָבַ֥ר הַר־הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְאֹ֥ות הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !