×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.13

Josué 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 10.13Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour.
David Martin - 1744 - MARJosué 10.13Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi s’arrêta, jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n’est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s’arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 10.13Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 10.13Le soleil s’arrêta et la lune resta immobile jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis ; voilà elle (cette circonstance) est écrite sur le livre Yaschar ; le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se pressa pas de se coucher (pendant) environ un jour entier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 10.13Et le soleil attendit et la lune resta, jusqu’à ce qu’Israël eût puni ses ennemis.N’est-ce pas ce qui est écrit dans le Livre du Droiturier ? Et le soleil resta dans le milieu du ciel et ne se hâta pas vers son couchant, presque un jour entier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 10.13Et le soleil fut immobile, et la lune s’arrêta, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et il ne se hâta point vers son coucher environ un jour entier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 10.13Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashar ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 10.13Et le soleil s’arrêta Et la lune suspendit son cours Jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 10.13Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour.[10.13 Voir Ecclésiastique, 46, 5 ; Isaïe, 28, 21. ― Voir à la fin du volume la note 13 sur le miracle du soleil arrêté par Josué.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 10.13Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 10.13Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJosué 10.13Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 10.13Et le soleil et la lune s’arrêtèrent immobiles - jusqu’à ce que le peuple eût assouvi sa vengeance sur ses ennemis. - Cela n’est-il pas écrit dans le Livre du Juste ? - Et le soleil se tint immobile au milieu du ciel et retarda son coucher presque un jour entier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 10.13Le soleil s’éternise et la lune s’arrête, jusqu’à ce que la nation de ses ennemis se venge. N’est-ce pas écrit dans l’acte du Droiturier ? Le soleil se tient à mi-ciels, il ne s’empresse pas de décliner, presque un jour entier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 10.13Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 10.13Et le soleil s’arrêta et la lune devint immobile, jusqu’à ce que le peuple se fut vengé de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le Livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux et retarda son coucher durant presque un jour entier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 10.13Et le soleil s’arrêta et la lune fit halte, jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis, ainsi qu’il est écrit dans le Livre de Yachâr. Et le soleil, immobile au milieu du ciel, différa son coucher de près d’un jour entier;
Segond 21 - 2007 - S21Josué 10.13Le soleil s’arrêta et la lune suspendit sa course jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? « Le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour. »
King James en Français - 2016 - KJFJosué 10.13Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 10.13καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει ἕως ἠμύνατο ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 10.13steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 10.13וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־יִקֹּ֥ם גֹּוי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־אָ֥ץ לָבֹ֖וא כְּיֹ֥ום תָּמִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !