×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.13

Josué 10.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 10.13  Et le soleil se tint immobile, et la lune s’arrêta,
Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis.
Cela est écrit dans le livre du Juste :
Le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher presque tout un jour.

Nouvelle Bible Segond

Josué 10.13  Alors le soleil se tint immobile, la lune s’arrêta, jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela est écrit dans le livre du Juste : le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne se pressa pas de se coucher, presque tout un jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.

Segond 21

Josué 10.13  Le soleil s’arrêta et la lune suspendit sa course jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? « Le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, la lune suspendit son cours jusqu’à ce que la nation d’Israël eût réglé ses comptes avec ses ennemis. C’est bien ce qui est écrit dans le livre du Juste. Le soleil s’immobilisa au milieu du ciel et différa son coucher pendant environ un jour entier.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta et la lune s’immobilisa jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’immobilisa au milieu des cieux et il ne se hâta pas de se coucher pendant près d’un jour entier.

Bible de Jérusalem

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint immobile jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil se tint immobile au milieu du ciel et près d’un jour entier retarda son coucher.

Bible Annotée

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta Et la lune suspendit son cours Jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.

John Nelson Darby

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashar ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

David Martin

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi s’arrêta, jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n’est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s’arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.

Osterwald

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune aussi, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s’arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

Auguste Crampon

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.

Lemaistre de Sacy

Josué 10.13  Et le soleil et la lune s’arrêtèrent jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. N’est-ce pas ce qui est écrit au livre des Justes ? Le soleil s’arrêta donc au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher durant l’espace d’un jour.

André Chouraqui

Josué 10.13  Le soleil s’éternise et la lune s’arrête, jusqu’à ce que la nation de ses ennemis se venge. N’est-ce pas écrit dans l’acte du Droiturier ? Le soleil se tient à mi-ciels, il ne s’empresse pas de décliner, presque un jour entier.

Zadoc Kahn

Josué 10.13  Et le soleil s’arrêta et la lune fit halte, jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis, ainsi qu’il est écrit dans le Livre de Yachâr. Et le soleil, immobile au milieu du ciel, différa son coucher de près d’un jour entier;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.13  וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־יִקֹּ֥ם גֹּוי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־אָ֥ץ לָבֹ֖וא כְּיֹ֥ום תָּמִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 10.13  So the sun and moon stood still until the Israelites had defeated their enemies. Is this event not recorded in [The Book of Jashar? The sun stopped in the middle of the sky, and it did not set as on a normal day.