×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.12

Josué 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 10.12Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour auquel il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en leur présence : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; lune, n’avance point sur la vallée d’Aïalon.
David Martin - 1744 - MARJosué 10.12Alors Josué parla à l’Éternel, le jour que l’Éternel livra l’Amorrhéen aux enfants d’Israël, et dit en la présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d’Ajalon.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 10.12Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra l’Amoréen aux enfants d’Israël, et il dit, en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d’Ajalon !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 10.12Alors Iehoschoua parla à l’Éternel, au jour que l’Éternel livra l’Amori devant les nefants d’Israel, et il dit aux yeux des enfants d’Israel : Soleil, à Guibone arrête, et (toi), lune, dans la vallée d’Ayalone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 10.12C’est alors que Josué parla à l’Éternel, dans la journée où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël :Soleil, attends à Gabaon, et toi, Lune, au val d’Ajalon.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 10.12Alors Josué parla à l’Éternel, le jour que l’Éternel livra les Amoréens aux fils d’Israël, et il dit en présence des fils d’Israël : Soleil, sois immobile en Gabaon, et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 10.12Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d’Israël ; et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 10.12C’est alors que Josué parla à l’Éternel, dans la journée où l’Éternel livra les Amorrhéens aux fils d’Israël ; il dit en présence d’Israël : soleil, arrête-toi sur Gabaon. Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 10.12Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour où il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; lune, n’avance pas sur la vallée d’Aïalon.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 10.12Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour où Il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; lune, n’avance pas sur la vallée d’Aialon.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 10.12Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJosué 10.12Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d’Israël, et il dit à la vue d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 10.12Alors Josué s’adressa à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens au pouvoir des Fils d’Israël, quand Il les écrasa à Gabaon et qu’ils furent écrasés devant les Fils d’Israël. Il dit en présence d’Israël : “Soleil, arrête-toi sur Gabaon, - et toi, lune, sur la plaine d’Ajalon.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 10.12Alors Iehoshoua’ parle à IHVH-Adonaï, le jour où IHVH-Adonaï donne l’Emori en face des Benéi Israël, aux yeux d’Israël, et dit : « Soleil à Guib’ôn, éternise-toi, lune dans la vallée d’Ayalôn ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 10.12Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 10.12En ce jour où Yahvé livra l’Amorite entre les mains des Israélites, Josué se tourna vers Yahvé et s’écria devant tout Israël: “Arrête-toi, soleil, sur Gabaon! Et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalon!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 10.12C’est alors, en ce jour où l’Eternel mit l’Amorréen à la merci des Israélites, que Josué fit appel au Seigneur et dit en présence d’Israël : “ Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Lune, fais halte dans la vallée d’Ayyalôn ”
Segond 21 - 2007 - S21Josué 10.12Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël : « Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon ! »
King James en Français - 2016 - KJFJosué 10.12Alors Joshua parla au SEIGNEUR, le jour où le SEIGNEUR livra les Amorites aux enfants d’Israël, et il dit, en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gibéon, et toi lune, sur la vallée d’Ajalon!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 10.12τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἰησοῦς στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 10.12tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 10.12אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהֹושֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּיֹ֗ום תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְעֹ֣ון דֹּ֔ום וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֹֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !