×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.12

Josué 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour auquel il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en leur présence : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; lune, n’avance point sur la vallée d’Aïalon.
MARAlors Josué parla à l’Éternel, le jour que l’Éternel livra l’Amorrhéen aux enfants d’Israël, et dit en la présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d’Ajalon.
OSTAlors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra l’Amoréen aux enfants d’Israël, et il dit, en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d’Ajalon !
CAHAlors Iehoschoua parla à l’Éternel, au jour que l’Éternel livra l’Amori devant les nefants d’Israel, et il dit aux yeux des enfants d’Israel : Soleil, à Guibone arrête, et (toi), lune, dans la vallée d’Ayalone.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est alors que Josué parla à l’Éternel, dans la journée où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël :Soleil, attends à Gabaon, et toi, Lune, au val d’Ajalon.
LAUAlors Josué parla à l’Éternel, le jour que l’Éternel livra les Amoréens aux fils d’Israël, et il dit en présence des fils d’Israël : Soleil, sois immobile en Gabaon, et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d’Israël ; et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est alors que Josué parla à l’Éternel, dans la journée où l’Éternel livra les Amorrhéens aux fils d’Israël ; il dit en présence d’Israël : soleil, arrête-toi sur Gabaon. Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon.
ZAKC’est alors, en ce jour où l’Éternel mit l’Amorréen à la merci des Israélites, que Josué fit appel au Seigneur et dit en présence d’Israël : “ Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Lune, fais halte dans la vallée d’Ayyalôn ”
VIGAlors Josué parla au Seigneur, en ce jour où il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; lune, n’avance pas sur la vallée d’Aïalon.
FILAlors Josué parla au Seigneur, en ce jour où Il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; lune, n’avance pas sur la vallée d’Aialon.
LSGAlors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d’Israël, et il dit à la vue d’Israël :

Soleil, arrête-toi sur Gabaon,

et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !
BPCAlors Josué s’adressa à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens au pouvoir des Fils d’Israël, quand Il les écrasa à Gabaon et qu’ils furent écrasés devant les Fils d’Israël. Il dit en présence d’Israël : “Soleil, arrête-toi sur Gabaon, - et toi, lune, sur la plaine d’Ajalon.”
JERC’est alors que Josué s’adressa à Yahvé, en ce jour où Yahvé livra les Amorites aux Israélites. Josué dit en présence d’Israël : "Soleil, arrête-toi sur Gabaôn, et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalôn !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon !
CHUAlors Iehoshoua’ parle à IHVH-Adonaï, le jour où IHVH-Adonaï donne l’Emori en face des Benéi Israël, aux yeux d’Israël, et dit : « Soleil à Guib’ôn, éternise-toi, lune dans la vallée d’Ayalôn ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce jour où Yahvé livra l’Amorite entre les mains des Israélites, Josué se tourna vers Yahvé et s’écria devant tout Israël: “Arrête-toi, soleil, sur Gabaon! Et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalon!”
S21Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël : « Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon ! »
KJFAlors Joshua parla au SEIGNEUR, le jour où le SEIGNEUR livra les Amorites aux enfants d’Israël, et il dit, en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gibéon, et toi lune, sur la vallée d’Ajalon!
LXXτότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἰησοῦς στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων.
VULtunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon
BHSאָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהֹושֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּיֹ֗ום תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְעֹ֣ון דֹּ֔ום וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !