Josué 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Josué 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 10.12 | Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour auquel il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en leur présence : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; lune, n’avance point sur la vallée d’Aïalon. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 10.12 | Alors Josué parla à l’Éternel, le jour que l’Éternel livra l’Amorrhéen aux enfants d’Israël, et dit en la présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d’Ajalon. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 10.12 | Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra l’Amoréen aux enfants d’Israël, et il dit, en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d’Ajalon ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 10.12 | Alors Iehoschoua parla à l’Éternel, au jour que l’Éternel livra l’Amori devant les nefants d’Israel, et il dit aux yeux des enfants d’Israel : Soleil, à Guibone arrête, et (toi), lune, dans la vallée d’Ayalone. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 10.12 | C’est alors que Josué parla à l’Éternel, dans la journée où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël :Soleil, attends à Gabaon, et toi, Lune, au val d’Ajalon. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 10.12 | Alors Josué parla à l’Éternel, le jour que l’Éternel livra les Amoréens aux fils d’Israël, et il dit en présence des fils d’Israël : Soleil, sois immobile en Gabaon, et toi, lune, en la vallée d’Ajalon ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 10.12 | Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d’Israël ; et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 10.12 | C’est alors que Josué parla à l’Éternel, dans la journée où l’Éternel livra les Amorrhéens aux fils d’Israël ; il dit en présence d’Israël : soleil, arrête-toi sur Gabaon. Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 10.12 | Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour où il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; lune, n’avance pas sur la vallée d’Aïalon. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 10.12 | Alors Josué parla au Seigneur, en ce jour où Il avait livré les Amorrhéens entre les mains des enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; lune, n’avance pas sur la vallée d’Aialon. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 10.12 | Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 10.12 | Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d’Israël, et il dit à la vue d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 10.12 | Alors Josué s’adressa à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens au pouvoir des Fils d’Israël, quand Il les écrasa à Gabaon et qu’ils furent écrasés devant les Fils d’Israël. Il dit en présence d’Israël : “Soleil, arrête-toi sur Gabaon, - et toi, lune, sur la plaine d’Ajalon.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 10.12 | Alors Iehoshoua’ parle à IHVH-Adonaï, le jour où IHVH-Adonaï donne l’Emori en face des Benéi Israël, aux yeux d’Israël, et dit : « Soleil à Guib’ôn, éternise-toi, lune dans la vallée d’Ayalôn ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 10.12 | Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 10.12 | En ce jour où Yahvé livra l’Amorite entre les mains des Israélites, Josué se tourna vers Yahvé et s’écria devant tout Israël: “Arrête-toi, soleil, sur Gabaon! Et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalon!” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 10.12 | C’est alors, en ce jour où l’Eternel mit l’Amorréen à la merci des Israélites, que Josué fit appel au Seigneur et dit en présence d’Israël : “ Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Lune, fais halte dans la vallée d’Ayyalôn ” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 10.12 | Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël : « Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 10.12 | Alors Joshua parla au SEIGNEUR, le jour où le SEIGNEUR livra les Amorites aux enfants d’Israël, et il dit, en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gibéon, et toi lune, sur la vallée d’Ajalon! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 10.12 | τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἰησοῦς στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 10.12 | tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 10.12 | אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהֹושֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּיֹ֗ום תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְעֹ֣ון דֹּ֔ום וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֹֽון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |