×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.7

Josué 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.7Prenez donc courage, et armez-vous d’une grande fermeté pour observer et accomplir toute la loi que mon serviteur Moïse vous a prescrite. Ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, afin que vous fassiez avec intelligence tout ce que vous avez à faire.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.7Seulement fortifie-toi et te renforce de plus en plus, afin que tu prennes garde de faire selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t’a ordonnée ; ne t’en détourne point ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.7Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t’a prescrite ; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.7Seulement sois ferme et très fort, pour garder, pour exécuter selon toute la doctrine que t’a commandée Mosché mon serviteur ; ne t’en écarte point, ni à droite, ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.7Aie seulement courage et grande fermeté, t’appliquant à agir en toutes choses d’après la Loi que t’a prescrite Moïse, mon serviteur ; ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses dans toutes tes entreprises.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.7Seulement fortifie-toi et sois très ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que t’a commandée Moïse, mon esclave. Tu ne t’en écarteras ni à droite ni à gauche, afin que tu agisses sagement partout où tu iras.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.7Seulement fortifie-toi et sois très-ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a commandée ; ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.7Seulement, fortifie-toi et aie bon courage pour t’appliquer à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a donnée ; ne t’en détourne ni à droite, ni à gauche, afin que tu réussisses dans tout ce que tu entreprendras.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.7Mais sois ferme et bien résolu, en t’appliquant à agir conformément à toute la doctrine que t’a tracée mon serviteur Moïse : ne t’en écarte à droite ni à gauche, pour que tu réussisses dans toutes tes voies.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.7Prends donc courage, et arme-toi d’une grande fermeté, pour observer et accomplir toute la loi que mon serviteur Moïse t’a prescrite. Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu fasses avec intelligence tout ce que tu as à faire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.7Prenez donc courage, et armez-vous d’une grande fermeté, pour observer et accomplir toute la loi que Mon serviteur Moïse vous a prescrite. Ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, afin que vous fassiez avec intelligence tout ce que vous avez à faire.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.7Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite ; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.7Seulement fortifie-toi et aie bon courage, en t’appliquant à agir selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite. Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses en tout ce que tu entreprendras.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.7Seulement sois ferme et bien décidé à agir soigneusement selon ce que t’a ordonné Moïse, mon serviteur. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin de réussir en tout ce que tu entreprendras.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.7Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite ; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.7Seulement, sois très fort et ferme, pour garder et faire toute la tora que Moshè, mon serviteur, t’a ordonnée. Ne t’écarte d’elle ni à droite ni à gauche, afin que tu sois perspicace partout où tu iras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.7Oui, sois fort et courageux! Veille à observer en tout point cette Loi que mon serviteur Moïse t’a donnée. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, et tu réussiras partout où tu iras.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.7Seulement, fortifie-toi et aie bon courage en te conformant fidèlement à toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche afin de réussir où que tu ailles.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.7Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t’a prescrite; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.7ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ’ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν πράσσῃς.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.7confortare igitur et esto robustus valde ut custodias et facias omnem legem quam praecepit tibi Moses servus meus ne declines ab ea ad dextram vel ad sinistram ut intellegas cuncta quae agis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.7רַק֩ חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ כְּכָל־הַתֹּורָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !