×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.2

Josué 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.2Moïse, mon serviteur, est mort : levez-vous, et passez ce fleuve du Jourdain, vous et tout le peuple avec vous, pour entrer dans la terre que je donnerai aux enfants d’Israël.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.2Moïse mon serviteur est mort ; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.2Moïse mon serviteur est mort ; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.2Mosché mon serviteur est mort, et maintenant lève-toi, passe ce Iardène (Jourdain) -ci, toi, et tout ce peuple, (pour entrer) au pays que je donne à eux, aux enfants d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.2Moïse, mon serviteur, est mort ; lève-toi donc maintenant, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne, aux enfants d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.2Moïse, mon esclave, est mort ; et maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans la terre que je leur donne, à eux, les fils d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.2Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.2Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.2“ Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, dispose-toi à traverser le Jourdain avec tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.2Moïse, mon serviteur, est mort ; lève-toi, et passe ce Jourdain, toi et tout le peuple avec toi, pour entrer dans la terre que je donnerai aux enfants d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.2Moïse, Mon serviteur, est mort; levez-vous, et passez ce Jourdain, vous et tout le peuple avec vous, pour entrer dans la terre que Je donnerai aux enfants d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.2Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.2« Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.2“Moïse, mon serviteur, est mort : maintenant donc lève-toi, traverse le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers la terre que, Moi, je leur veux donner aux fils d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.2Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.2« Moshè, mon serviteur, est mort. Maintenant, lève-toi ! Passe ce Iardèn, toi et tout ce peuple, vers la terre que moi-même je donne aux Benéi Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.2“Moïse, mon serviteur, est mort. Toi, maintenant, traverse avec tout le peuple le Jourdain, et passe au pays que je donne aux Israélites.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.2« Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, lève-toi, passe le Jourdain avec tout ce peuple pour entrer dans le pays que je donne aux Israélites.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.2Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.2Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.2Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.2מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !