×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.1

Josué 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.1Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit :
David Martin - 1744 - MARJosué 1.1Or il arriva après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui avait servi Moïse, en disant :
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.1Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.1Ce fut après la mort de Mosché, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel dit à Iehoschouâ (Josué), fils de Noune, qui avait servi Mosché, savoir :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.1Et après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse, en ces termes :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.1Et il arriva, après la mort de Moïse, esclave de l’Éternel, que l’Éternel dit à Josué (Jésus){Héb. Jehoschoua (salut de l’Éternel).} fils de Nun, serviteur de Moïse :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.1Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.1Et après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces mots :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.1Après la mort de Moïse, serviteur de l’Eternel, Dieu parla ainsi à Josué, fils de Noun, qui avait servi Moïse :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.1Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.1Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit:
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.1Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.1Après la mort de Moïse, serviteur de Yahweh, Yahweh parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces termes :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.1Après la mort de Moïse (le serviteur de Yahweh), Yahweh parla à Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse, en ces termes :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.1Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.1Et c’est après la mort de Moshè, le serviteur de IHVH-Adonaï, IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ bîn Noun, l’officiant de Moshè, pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.1Après la mort de Moïse, Yahvé parla à Josué, fils de Noun, l’adjoint de Moïse. Il lui dit:
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.1Après la mort de Moïse, le serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun et assistant de Moïse :
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.1Après la mort de Moïse, serviteur du SEIGNEUR, le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.1καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.1et factum est ut post mortem Mosi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Mosi et diceret ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.1וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מֹ֥ות מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !