Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.17

Jacques 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Élie était un homme sujet comme nous à toutes les misères de la vie ; et cependant ayant prié Dieu avec une grande ferveur afin qu’il ne plût point, il cessa de pleuvoir sur la terre durant trois ans et demi.
MARElie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu’il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.
OSTElie était un homme sujet aux mêmes affections que nous ; néanmoins il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉlie était un homme de même nature que vous, et il fit une prière pour qu’il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,
LAUÉlie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous, et il pria avec instance qu’il ne plût point, et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois ;
OLTÉlie était un homme comme nous: il pria avec ferveur, pour qu’il ne tombât point de pluie, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et demi;
DBYétait un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu’il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ;
STAÉlie était un homme aussi faible que nous tous, et il demanda dans une prière qu’il ne plût pas ; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi.
BANÉlie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous ; et il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre, pendant trois ans et six mois.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGElie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous ; et il pria avec instance pour qu’il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et demi.[5.17 Voir 3 Rois, 17, 1 ; Luc, 4, 25. — Pria avec instance ; littéralement, pria par la prière ; sorte d’hébraïsme, dont le but est, comme on l’a remarqué plusieurs fois, de donner de la force au discours.]
FILElie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous; et il pria avec instance pour qu’il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et demi.
LSGÉlie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
SYNÉlie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous. Il pria, demandant avec instance qu’il ne plût pas ; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi.
CRAElie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : il pria instamment qu’il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois ;
BPCElie était un homme soumis aux mêmes misères que nous et il se mit à prier pour qu’il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,
JERÉlie était un homme semblable à nous : il pria instamment qu’il n’y eût pas de pluie, et il n’y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
TRIÉlie était un homme de même nature que nous ; il pria instamment pour qu’il n’y eût pas de pluie, et il n’y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
NEGÉlie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne pleuve point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
CHUÉlyahou était un homme de même nature que nous. En prière, il a prié pour qu’il ne pleuve pas ; et il n’a pas plu sur terre trois ans et six mois.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlie était homme et mortel tout comme nous, mais quand il a prié pour demander qu’il n’y ait plus de pluie, la pluie a cessé durant trois années et six mois.
S21Élie était un homme de la même nature que nous. Il a prié avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et il n’est pas tombé de pluie sur la terre pendant 3 ans et 6 mois.
KJFÉlie était un homme sujet aux mêmes passions que nous, et il pria avec empressement qu’il ne pleuve pas; et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULHelias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἨλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·