×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.6

Jacques 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.6  Mais qu’il l’a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, sans la moindre hésitation ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer que le vent agite et soulève.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.

Segond 21

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1.6  Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans éprouver le moindre doute ; car celui qui doute ressemble à la houle marine que le vent soulève.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.

Bible Annotée

Jacques 1.6  Mais qu’il demande en la foi, n’hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.

John Nelson Darby

Jacques 1.6  qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;

David Martin

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.

Osterwald

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.

Auguste Crampon

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et emporté ça et là par la violence du vent.

André Chouraqui

Jacques 1.6  Qu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien : oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.6  αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 1.6  But when you ask him, be sure that you really expect him to answer, for a doubtful mind is as unsettled as a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.