×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.6

Jacques 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 1.6Mais qu’il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent et demené.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.6Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et emporté ça et là par la violence du vent.
David Martin - 1744 - MARJacques 1.6Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.6mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.6qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.6Mais qu’il demande avec confiance, sans douter ; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.6Mais qu’il demande en la foi, n’hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.[1.6 Voir Matthieu, 7, 7 ; 21, 22 ; Marc, 11, 24 ; Luc, 11, 9 ; Jean, 14, 13 ; 16, 23-24.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.6Mais qu’il l’a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé ça et là par le vent.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.6Mais qu’il demande avec confiance, sans nullement hésiter : car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter en rien ; celui qui hésite en effet ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.6Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.6Qu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien : oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.6Mais il faut demander avec foi, sans avoir peur, car celui qui hésite est comme les vagues de la mer, livrées aux vents.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.6Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.6postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.6αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·