×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.6

Jacques 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et emporté ça et là par la violence du vent.
MARMais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
OSTMais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent.
LAUMais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.
OLTMais qu’il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent;
DBYqu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
STAMais qu’il demande avec confiance, sans douter ; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite.
BANMais qu’il demande en la foi, n’hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.[1.6 Voir Matthieu, 7, 7 ; 21, 22 ; Marc, 11, 24 ; Luc, 11, 9 ; Jean, 14, 13 ; 16, 23-24.]
FILMais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.
LSGMais qu’il l’a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.
SYNMais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé ça et là par le vent.
CRAMais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
BPCMais qu’il demande avec confiance, sans nullement hésiter : car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite.
JERMais qu’il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.
TRIMais qu’il demande avec foi, sans hésiter en rien ; celui qui hésite en effet ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.
NEGMais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.
CHUQu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien : oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais il faut demander avec foi, sans avoir peur, car celui qui hésite est comme les vagues de la mer, livrées aux vents.
S21Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.
KJFMais qu’il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpostulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·