Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.5

Jacques 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.5 (LSG)Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (NEG)Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (S21)Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (LSGSN) Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche , et elle lui sera donnée .

Les Bibles d'étude

Jacques 1.5 (BAN)Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.

Les « autres versions »

Jacques 1.5 (SAC)Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons  ; et la sagesse lui sera donnée.
Jacques 1.5 (MAR)Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
Jacques 1.5 (OST)Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (GBT)Cependant, si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui répand ses dons sur tous libéralement sans les reprocher, et la sagesse lui sera donnée.
Jacques 1.5 (PGR)Toutefois si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée ;
Jacques 1.5 (LAU)Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement{Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.
Jacques 1.5 (OLT)Si quelqu’un parmi vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement, sans rien reprocher: elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (DBY)Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
Jacques 1.5 (STA)Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il s’adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée.
Jacques 1.5 (VIG)Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (FIL)Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (SYN)Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (CRA)Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (BPC)Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n’en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée.
Jacques 1.5 (AMI)Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans faire de reproches, et elle lui sera donnée.

Langues étrangères

Jacques 1.5 (VUL)si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
Jacques 1.5 (SWA)Lakini mtu wa kwenu akipungukiwa na hekima, na aombe dua kwa Mungu, awapaye wote, kwa ukarimu, wala hakemei; naye atapewa.
Jacques 1.5 (SBLGNT)Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·