Jacques 1.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jacques 1.5 Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.5 Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Segond 21
Jacques 1.5 Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
Les autres versions
King James en Français
Jacques 1.5 Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne réprimande pas, et elle lui sera donnée.
Bible Annotée
Jacques 1.5 Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.
John Nelson Darby
Jacques 1.5 Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
David Martin
Jacques 1.5 Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
Ostervald
Jacques 1.5 Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
Lausanne
Jacques 1.5 Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement{Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.
Vigouroux
Jacques 1.5 Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.[1.5 La sagesse pratique, qui envisage au point de vue chrétien les adversités et les fait servir au salut.]
Auguste Crampon
Jacques 1.5 Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
Lemaistre de Sacy
Jacques 1.5 Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons ; et la sagesse lui sera donnée.
Zadoc Kahn
Jacques 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Jacques 1.5Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 1.5si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
La Septante
Jacques 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !