×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.5

Jacques 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 1.5Que si quelqu’un d’entre vous a faute de sapience, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, et ne la reproche point, et elle lui sera donnée.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.5Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons  ; et la sagesse lui sera donnée.
David Martin - 1744 - MARJacques 1.5Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.5Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.5Toutefois si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.5Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement{Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.5Si quelqu’un parmi vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement, sans rien reprocher: elle lui sera donnée.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.5Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.5Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il s’adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.5Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.5Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.[1.5 La sagesse pratique, qui envisage au point de vue chrétien les adversités et les fait servir au salut.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.5Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.5Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.5Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.5Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.5Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n’en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.5Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous généreusement sans faire de blâme, et elle lui sera donnée.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.5Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.5Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Elohîms - il donne à tous les hommes sans réserve, sans blâme -, et elle lui sera donnée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.5Si quelqu’un voit que la sagesse lui fait défaut, qu’il demande à Dieu et il recevra, car Dieu donne volontiers à tous, sans se faire prier.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.5Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.5Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne réprimande pas, et elle lui sera donnée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.5si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.5Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·