×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.5

Jacques 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.5  Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 1.5  Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous libéralement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 1.5  Si l’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.5  Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

Segond 21

Jacques 1.5  Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1.5  Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui la lui donnera, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 1.5  Si la sagesse fait défaut à l’un de vous, qu’il la demande au Dieu qui donne à tous avec simplicité et sans faire de reproche ; elle lui sera donnée.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.5  Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu - il donne à tous généreusement, sans récriminer - et elle lui sera donnée.

Bible Annotée

Jacques 1.5  Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.

John Nelson Darby

Jacques 1.5  Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;

David Martin

Jacques 1.5  Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;

Osterwald

Jacques 1.5  Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.

Auguste Crampon

Jacques 1.5  Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.5  Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons  ; et la sagesse lui sera donnée.

André Chouraqui

Jacques 1.5  Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Elohîms - il donne à tous les hommes sans réserve, sans blâme -, et elle lui sera donnée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.5  Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 1.5  If you need wisdom— if you want to know what God wants you to do— ask him, and he will gladly tell you. He will not resent your asking.