Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.26

Jacques 1.26 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSi quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
NEGSi quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
S21Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSi quelqu’un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSi quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine et infructueuse.
MARSi quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d’un tel homme [est] vaine.
OSTSi quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine.
GBTSi quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine.
PGRSi quelqu’un s’imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine.
LAUSi quelqu’un parmi vous pense être dévot, et qu’il ne tienne point sa langue en bride, mais qu’il séduise son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
OLTSi quelqu’un croit être religieux, et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine.
DBYSi quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.
STASi quelqu’un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire.
VIGSi quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.
FILSi quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine.
SYNSi un homme, qui se croit religieux, ne tient pas sa langue en bride et se trompe ainsi lui-même, la religion d’un tel homme est vaine.
CRASi quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.
BPCSi quelqu’un estime bien pratiquer la religion, et qu’il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine.
AMISi quelqu’un croit être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.
JERSi quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre cœur, sa religion est vaine.
TRISi quelqu’un pense être religieux, alors qu’il ne refrène pas sa langue, mais qu’il dupe son propre coeur, celui-là, vaine est sa religion.
CHUSi quelqu’un croit être religieux sans brider sa langue, mais en illusionnant son propre cœur, vaine est sa religion.
BDPSi quelqu’un se croit très religieux alors qu’il ne contrôle pas ses paroles, il se trompe lui-même et sa religion ne vaut rien.
KJFSi quelqu’un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son cœur, la religion de cet homme est vaine.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsi quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
SWAMtu akidhani ya kuwa anayo dini, wala hauzuii ulimi wake kwa hatamu, hali akijidanganya moyo wake, dini yake mtu huyo haifai.
SBLGNTΕἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.