Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.26

Jacques 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.26 (LSG)Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
Jacques 1.26 (NEG)Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
Jacques 1.26 (S21)Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur.
Jacques 1.26 (LSGSN)Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride , mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.

Les Bibles d'étude

Jacques 1.26 (BAN)Si quelqu’un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.

Les « autres versions »

Jacques 1.26 (SAC)Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine et infructueuse.
Jacques 1.26 (MAR)Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d’un tel homme [est] vaine.
Jacques 1.26 (OST)Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine.
Jacques 1.26 (GBT)Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine.
Jacques 1.26 (PGR)Si quelqu’un s’imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine.
Jacques 1.26 (LAU)Si quelqu’un parmi vous pense être dévot, et qu’il ne tienne point sa langue en bride, mais qu’il séduise son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
Jacques 1.26 (OLT)Si quelqu’un croit être religieux, et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine.
Jacques 1.26 (DBY)Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.
Jacques 1.26 (STA)Si quelqu’un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire.
Jacques 1.26 (VIG)Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.
Jacques 1.26 (FIL)Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine.
Jacques 1.26 (SYN)Si un homme, qui se croit religieux, ne tient pas sa langue en bride et se trompe ainsi lui-même, la religion d’un tel homme est vaine.
Jacques 1.26 (CRA)Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.
Jacques 1.26 (BPC)Si quelqu’un estime bien pratiquer la religion, et qu’il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine.
Jacques 1.26 (AMI)Si quelqu’un croit être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.

Langues étrangères

Jacques 1.26 (VUL)si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
Jacques 1.26 (SWA)Mtu akidhani ya kuwa anayo dini, wala hauzuii ulimi wake kwa hatamu, hali akijidanganya moyo wake, dini yake mtu huyo haifai.
Jacques 1.26 (SBLGNT)Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.