Jacques 1.26 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 1.26 | Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 1.26 | Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 1.26 | Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 1.26 | Si quelqu’un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 1.26 | Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine et infructueuse. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 1.26 | Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d’un tel homme [est] vaine. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 1.26 | Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 1.26 | Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 1.26 | Si quelqu’un s’imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 1.26 | Si quelqu’un parmi vous pense être dévot, et qu’il ne tienne point sa langue en bride, mais qu’il séduise son cœur, la dévotion de cet homme est vaine. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 1.26 | Si quelqu’un croit être religieux, et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine. |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 1.26 | Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 1.26 | Si quelqu’un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 1.26 | Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 1.26 | Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 1.26 | Si un homme, qui se croit religieux, ne tient pas sa langue en bride et se trompe ainsi lui-même, la religion d’un tel homme est vaine. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 1.26 | Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 1.26 | Si quelqu’un estime bien pratiquer la religion, et qu’il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 1.26 | Si quelqu’un croit être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 1.26 | Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre cœur, sa religion est vaine. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 1.26 | Si quelqu’un pense être religieux, alors qu’il ne refrène pas sa langue, mais qu’il dupe son propre coeur, celui-là, vaine est sa religion. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 1.26 | Si quelqu’un croit être religieux sans brider sa langue, mais en illusionnant son propre cœur, vaine est sa religion. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 1.26 | Si quelqu’un se croit très religieux alors qu’il ne contrôle pas ses paroles, il se trompe lui-même et sa religion ne vaut rien. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 1.26 | Si quelqu’un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son cœur, la religion de cet homme est vaine. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 1.26 | si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jacques 1.26 | Mtu akidhani ya kuwa anayo dini, wala hauzuii ulimi wake kwa hatamu, hali akijidanganya moyo wake, dini yake mtu huyo haifai. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 1.26 | Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. |